Voici une traduction de « Chasing Pavements » de Adele en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
I’ve made up my mind
J’ai fait mon choix décisif
Don’t need to think it over
Pas besoin de réfléchir davantage
If I’m wrong, I am right
Si j’ai tort, j’ai raison
Don’t need to look no further
Je n’ai plus à chercher plus loin
This ain’t lust, I know this is love
Ce n’est pas du désir, je sais que c’est de l’amour
But, if I tell the world, I’ll never say enough
Mais si je révèle au monde, je ne dirai jamais assez
‘Cause it was not said to you
Car ce n’était pas dit pour toi
And that’s exactly what I need to do
Et c’est exactement ce que je dois faire
If I end up with you
Si je termine avec toi
Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
Dois-je abandonner ou continuer à poursuivre mes rêves
Even if it leads nowhere?
Même si cela ne mène nulle part ?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Ou serait-ce une perte de temps même si je connaissais ma place ?
Should I leave it there?
Devrais-je en rester là ?
Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
Dois-je abandonner ou continuer à poursuivre mes rêves
Even if it leads nowhere?
Même si cela ne mène nulle part ?
I build myself up
Je me construis moi-même
And fly around in circles waitin’ as my heart drops
Et tournoyer en cercles en attendant que mon cœur s’effondre
And my back begins to tingle
Et mon dos commence à frémir d’anticipation
Finally, could this be it?
Enfin, serait-ce le moment ?
Or, should I give up or should I just keep chasin’ pavements
Dois-je abandonner ou continuer à poursuivre des routes incertaines
Even if it leads nowhere?
Même si cela ne mène nulle part ?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Ou serait-ce vain, même si je connaissais mon destin ?
Should I leave it there?
Devrais-je en rester là ?
Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
Dois-je abandonner ou continuer à poursuivre des routes incertaines
Even if it leads nowhere? Hey
Même si ça ne mène nulle part ? Hé
Should I give up or should I just keep on chasin’ pavements
Dois-je abandonner ou continuer à poursuivre mes chimères
Even if it leads nowhere?
Même si ça ne mène nulle part ?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Serait-ce gâché même si je connaissais mon destin ?
Should I leave it there?
Devrais-je en rester là ?
Should I give up, or should I just keep on chasin’ pavements?
Dois-je abandonner, ou continuer à poursuivre mes chimères ?
Should I just keep on chasin’ pavements?
Dois-je continuer à poursuivre mes chimères ?
Oh-oh
Oh-oh
Should I give up, or should I just keep chasin’ pavements
Dois-je abandonner, ou continuer à poursuivre mes rêves
Even if it leads nowhere?
Même si le chemin semble sans horizon ?
Or would it be a waste even if I knew my place?
Serait-ce du temps perdu si je connaissais déjà ma destinée ?
Should I leave it there?
Devrais-je tout simplement lâcher prise ?
Should I give up or should I just keep chasin’ pavements
Dois-je abandonner ou continuer à poursuivre mes rêves
Even if it leads nowhere?
Même si le chemin semble sans horizon ?
Quel est le sens de « Chasing Pavements » de Adele ?
Cette chanson parle de l’indécision et de l’hésitation dans une relation amoureuse. L’artiste explore ses sentiments complexes, se demandant s’il doit poursuivre ses sentiments ou abandonner, même s’il n’est pas certain du résultat. C’est un hymne à l’incertitude émotionnelle et au dilemme de continuer à espérer ou à renoncer.