Alanis Morissette – Ironic

Voici une traduction de « Ironic » de Alanis Morissette en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


An old man turned 98
Un vieillard a soufflé ses quatre-vingt-dix-huit bougies

He won the lottery and died the next day
Il a gagné le jackpot et s’est éteint le lendemain

It’s a black fly in your Chardonnay
C’est une mouche noire qui se noie dans ton Chardonnay

It’s a death row pardon two minutes too late
C’est un sursis accordé deux minutes après l’échafaud

And isn’t it ironic?
Et n’est-ce pas d’un ironique absurde ?

Don’t you think?
Tu ne trouves pas ?

It’s like rain on your wedding day
C’est comme la pluie qui s’invite à ton mariage

It’s a free ride when you’ve already paid
C’est un trajet gratuit après avoir payé le plein

It’s the good advice that you just didn’t take
C’est le bon conseil que tu n’as jamais écouté

And who would’ve thought? It figures
Et qui l’eût cru ? Comme par hasard

Mr. Play-It-Safe was afraid to fly
Monsieur Prudence avait peur de s’envoler

He packed his suitcase and kissed his kids goodbye
Il a bouclé sa valise et embrassé ses enfants en adieu

He waited his whole damn life to take that flight
Il a attendu toute sa putain de vie pour prendre ce vol

And as the plane crashed down, he thought, « Well, isn’t this nice? »
Et alors que l’avion s’écrasait, il a pensé, « Eh bien, n’est-ce pas charmant ? »

And isn’t it ironic?
Et n’est-ce pas ironique ?

Don’t you think?
Tu ne trouves pas ?

It’s like rain on your wedding day
C’est comme la pluie qui s’invite à ta noce

It’s a free ride when you’ve already paid
Un trajet offert alors que tu as déjà payé

It’s the good advice that you just didn’t take
Ce conseil sage que tu n’as pas écouté

And who would’ve thought? It figures
Et qui l’eût cru ? Quelle ironie du sort

Well, life has a funny way
Eh bien, la vie a ce côté espiègle

Of sneaking up on you when you think everything’s okay
De surgir quand tu crois que tout est en place

And everything’s going right
Et que tout semble parfaitement aligné

And life has a funny way
Et la vie a ce côté malicieux

Of helping you out when you think everything’s gone wrong
De te porter secours quand tu crois tout perdu

And everything blows up in your face
Et que tout s’écroule devant toi

A traffic jam when you’re already late
Un embouteillage quand tu es déjà en retard

A no-smoking sign on your cigarette break
Un panneau d’interdiction de fumer pendant ta pause cigarette

It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife
Comme dix mille cuillères quand tu n’as besoin que d’un couteau

It’s meeting the man of my dreams and then meeting his beautiful wife
Comme rencontrer l’homme de tes rêves et puis découvrir sa femme sublime

And isn’t it ironic?
Et n’est-ce pas ironique ?

Don’t you think?
Tu ne trouves pas ?

A little too ironic
Un peu trop ironique

And, yeah, I really do think
Et, ouais, je pense vraiment

It’s like rain on your wedding day
Comme la pluie qui noie ton grand jour

It’s a free ride when you’ve already paid
Un trajet gratuit après avoir déjà payé

It’s the good advice that you just didn’t take
Ce conseil sage que tu n’as pas écouté

And who would’ve thought? It figures
Et qui l’eût cru ? Ça tombe sous le sens

And, yeah, life has a funny way
Et, ouais, la vie a sa drôle de manière

Of sneaking up on you
De te tomber dessus sans prévenir

And life has a funny, funny way
Et la vie a un drôle, un drôle de moyen

Of helping you out
De te tirer des griffes du destin

Helping you out
De te tirer des griffes du destin


Quel est le sens de « Ironic » de Alanis Morissette ?

Cette chanson explore l’ironie des situations de la vie, en décrivant des événements malchanceux et paradoxaux qui semblent défier la logique. Elle montre comment le destin peut être imprévisible et cruel, avec des exemples de coïncidences frustrantes et de moments où tout semble aller de travers malgré nos meilleures intentions.