Voici une traduction de « Ironic » de Alanis Morissette en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
An old man turned 98
Un vieillard a soufflé ses quatre-vingt-dix-huit bougies
He won the lottery and died the next day
Il a gagné le jackpot et s’est éteint le lendemain
It’s a black fly in your Chardonnay
C’est une mouche noire qui se noie dans ton Chardonnay
It’s a death row pardon two minutes too late
C’est un sursis accordé deux minutes après l’échafaud
And isn’t it ironic?
Et n’est-ce pas d’un ironique absurde ?
Don’t you think?
Tu ne trouves pas ?
It’s like rain on your wedding day
C’est comme la pluie qui s’invite à ton mariage
It’s a free ride when you’ve already paid
C’est un trajet gratuit après avoir payé le plein
It’s the good advice that you just didn’t take
C’est le bon conseil que tu n’as jamais écouté
And who would’ve thought? It figures
Et qui l’eût cru ? Comme par hasard
Mr. Play-It-Safe was afraid to fly
Monsieur Prudence avait peur de s’envoler
He packed his suitcase and kissed his kids goodbye
Il a bouclé sa valise et embrassé ses enfants en adieu
He waited his whole damn life to take that flight
Il a attendu toute sa putain de vie pour prendre ce vol
And as the plane crashed down, he thought, « Well, isn’t this nice? »
Et alors que l’avion s’écrasait, il a pensé, « Eh bien, n’est-ce pas charmant ? »
And isn’t it ironic?
Et n’est-ce pas ironique ?
Don’t you think?
Tu ne trouves pas ?
It’s like rain on your wedding day
C’est comme la pluie qui s’invite à ta noce
It’s a free ride when you’ve already paid
Un trajet offert alors que tu as déjà payé
It’s the good advice that you just didn’t take
Ce conseil sage que tu n’as pas écouté
And who would’ve thought? It figures
Et qui l’eût cru ? Quelle ironie du sort
Well, life has a funny way
Eh bien, la vie a ce côté espiègle
Of sneaking up on you when you think everything’s okay
De surgir quand tu crois que tout est en place
And everything’s going right
Et que tout semble parfaitement aligné
And life has a funny way
Et la vie a ce côté malicieux
Of helping you out when you think everything’s gone wrong
De te porter secours quand tu crois tout perdu
And everything blows up in your face
Et que tout s’écroule devant toi
A traffic jam when you’re already late
Un embouteillage quand tu es déjà en retard
A no-smoking sign on your cigarette break
Un panneau d’interdiction de fumer pendant ta pause cigarette
It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife
Comme dix mille cuillères quand tu n’as besoin que d’un couteau
It’s meeting the man of my dreams and then meeting his beautiful wife
Comme rencontrer l’homme de tes rêves et puis découvrir sa femme sublime
And isn’t it ironic?
Et n’est-ce pas ironique ?
Don’t you think?
Tu ne trouves pas ?
A little too ironic
Un peu trop ironique
And, yeah, I really do think
Et, ouais, je pense vraiment
It’s like rain on your wedding day
Comme la pluie qui noie ton grand jour
It’s a free ride when you’ve already paid
Un trajet gratuit après avoir déjà payé
It’s the good advice that you just didn’t take
Ce conseil sage que tu n’as pas écouté
And who would’ve thought? It figures
Et qui l’eût cru ? Ça tombe sous le sens
And, yeah, life has a funny way
Et, ouais, la vie a sa drôle de manière
Of sneaking up on you
De te tomber dessus sans prévenir
And life has a funny, funny way
Et la vie a un drôle, un drôle de moyen
Of helping you out
De te tirer des griffes du destin
Helping you out
De te tirer des griffes du destin
Quel est le sens de « Ironic » de Alanis Morissette ?
Cette chanson explore l’ironie des situations de la vie, en décrivant des événements malchanceux et paradoxaux qui semblent défier la logique. Elle montre comment le destin peut être imprévisible et cruel, avec des exemples de coïncidences frustrantes et de moments où tout semble aller de travers malgré nos meilleures intentions.