Alanis Morissette – You Oughta Know

Voici une traduction de « You Oughta Know » de Alanis Morissette en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


I want you to know that I’m happy for you
Je veux que tu saches que je suis heureuse pour toi

I wish nothing but the best for you both
Je ne souhaite que le meilleur pour vous deux

An older version of me, is she perverted like me?
Une version plus âgée de moi, est-elle perverse comme moi ?

Would she go down on you in a theatre?
Irait-elle jusqu’à te satisfaire dans un théâtre ?

Does she speak eloquently? And would she have your baby
Parle-t-elle avec éloquence ? Et aurait-elle ton enfant

I’m sure she’d make a really excellent mother
Je suis sûre qu’elle serait une mère remarquable

‘Cause the love that you gave that we made
Car l’amour que tu m’as donné que nous avons créé

Wasn’t able to make it enough for you to be open wide, no
N’a pas été assez fort pour te garder ouvert, non

And every time you speak her name
Et chaque fois que tu prononces son nom

Does she know how you told me you’d hold me until you died
Sait-elle comme tu m’as promis de me tenir jusqu’à ma mort

‘Til you died, but you’re still alive
Jusqu’à ma mort, mais tu es toujours en vie

And I’m here, to remind you
Et je suis là, pour te le rappeler

Of the mess you left when you went away
Du chaos que tu as laissé quand tu es parti

It’s not fair, to deny me
Ce n’est pas juste, de me le refuser

Of the cross I bear that you gave to me
De la croix que je porte que tu m’as donnée

You, you, you oughta know
Toi, toi, tu devrais savoir

You seem very well, things look peaceful
Tu sembles aller bien, tout paraît paisible

I’m not quite as well, I thought you should know
Je ne vais pas si bien, je pensais que tu devrais le savoir

Did you forget about me Mr. Duplicity
M’as-tu oubliée, Monsieur Duplicité

I hate to bug you in the middle of dinner
Je déteste te déranger au milieu du dîner

But it was a slap in the face how quickly I was replaced
Mais ça m’a fait l’effet d’une gifle de voir à quel point j’ai été remplacée

And are you thinking of me when you fuck her
Et penses-tu à moi quand tu la baises

‘Cause the love that you gave that we made
Car l’amour que tu m’as donné que nous avons créé

Wasn’t able to make it enough for you to be open wide, no
N’a pas été assez fort pour te garder ouvert, non

And every time you speak her name
Et chaque fois que tu prononces son nom

Does she know how you told me you’d hold me until you died
Sait-elle comme tu m’as promis de me tenir jusqu’à ma mort

‘Til you died, but you’re still alive
Jusqu’à ma mort, mais tu es toujours en vie

And I’m here, to remind you
Et je suis là, pour te le rappeler

Of the mess you left when you went away
Du chaos que tu as laissé quand tu es parti

It’s not fair, to deny me
Ce n’est pas juste, de me le refuser

Of the cross I bear that you gave to me
De la croix que je porte que tu m’as donnée

You, you, you oughta know
Toi, toi, tu devrais savoir

‘Cause the joke that you made in the bed that was me
Car la blague que tu as faite sur ce lit qui était moi

And I’m not gonna fade as soon as you close your eyes
Et je ne vais pas disparaître dès que tu fermes les yeux

And you know it
Et tu le sais

And every time I scratch my nails
Et chaque fois que je griffe mes ongles

Down someone else’s back I hope you feel it
Sur le dos de quelqu’un d’autre j’espère que tu le ressens

Well, can you feel it?
Alors, peux-tu le ressentir ?

Well, I’m here, to remind you
Eh bien, je suis là, pour te le rappeler

Of the mess you left when you went away
Du chaos que tu as laissé quand tu es parti

It’s not fair to deny me
Ce n’est pas juste de me le refuser

Of the cross I bear that you gave to me
De la croix que je porte que tu m’as donnée

You, you, you oughta know
Toi, toi, tu devrais savoir

Why I’m here, to remind you
Pourquoi je suis là, pour te le rappeler

Of the mess you left when you went away
Du chaos que tu as laissé quand tu es parti

It’s not fair, to deny me
Ce n’est pas juste, de me le refuser

Of the cross I bear that you gave to me
De la croix que je porte que tu m’as donnée

You, you, you oughta know
Toi, toi, tu devrais savoir


Quel est le sens de « You Oughta Know » de Alanis Morissette ?

Cette chanson exprime la douleur et la colère d’une femme envers son ex-amant qui l’a quittée. Elle confronte son infidélité, sa trahison et le sentiment de remplacement rapide. Les paroles sont un mélange de ressentiment, de jalousie et de désir de faire comprendre à l’ex-partenaire la profondeur de sa blessure et de son chagrin.