Voici une traduction de « Knock on Wood » de Amii Stewart en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
I don’t want to lose you, this good thing
Je ne veux pas te perdre, cette belle chose
That I got ’cause if I do
Que j’ai, car si je la perds
I will surely
Je perdrai sûrement
Surely lose a lot
Assurément beaucoup
‘Cause your love is better
Car ton amour est plus fort
Than any love I know
Que tout amour que je connais
It’s like thunder, lightning
C’est comme le tonnerre, l’éclair
The way you love me is frightening
La façon dont tu m’aimes est effrayante
You better knock, knock on wood, baby
Tu ferais mieux de frapper du bois, chérie
Baby
Chérie
I’m not superstitious about ya
Je ne suis pas superstitieuse à ton sujet
But I can’t take no chance
Mais je ne peux prendre aucun risque
You got me spinnin’, baby
Tu me fais tourner la tête, chérie
You know I’m in a trance
Tu sais que je suis en transe
‘Cause your love is better
Car ton amour est plus fort
Than any love I know
Que tout amour que je connais
It’s like thunder, lightning
C’est comme le tonnerre, l’éclair
The way you love me is frightening
La façon dont tu m’aimes est effrayante
You better knock, knock on wood, baby
Tu ferais mieux de frapper du bois, chérie
Baby
Chérie
You better knock, knock on wood, baby
Tu ferais mieux de frapper du bois, chérie
You better knock, knock on wood, baby
Tu ferais mieux de frapper du bois, chérie
You better knock, knock knock, knock, knock
Tu ferais mieux de frapper, frapper, frapper
It’s no secret about it
Ce n’est pas un secret
‘Cause we’re this lovin’ touch
Car nous sommes cette touche d’amour
He sees to it
Il y veille
That I get enough
Pour que j’en aie assez
Fell his touch all over
Sentir sa caresse partout
You know…
Tu sais…
Quel est le sens de « Knock on Wood » de Amii Stewart ?
Cette chanson parle d’un amour si intense et passionné qu’il en devient presque effrayant. Le narrateur craint de perdre cette relation extraordinaire et utilise l’expression « frapper du bois » comme un rituel superstitieux pour préserver cet amour unique et électrisant, comparé au tonnerre et à l’éclair.