Voici une traduction de « Een Beetje Verliefd » de Andre Hazes en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
In een discotheek
Dans une discothèque
Zat ik van de week
J’étais assis un soir
En ik voelde mij daar zo alleen
Me sentant étrangement seul
Was er warm en druk
Où l’atmosphère était chaude et dense
Ik zat naast een lege kruk
J’étais près d’un tabouret vide
Ik verlangde zo naar jou
Je désirais tant ta présence
Hier aan mijn zij
Ici à mon côté
Ja, ik denk nog steeds
Oui, je me souviens encore
Hoe het was geweest
De comment c’était
Toen je naast me zat
Quand tu étais assise près de moi
Hier aan de bar
Ici au bar
Ik vroeg: « Drink je mee? »
J’ai demandé : « Veux-tu boire ? »
Dat vond jij oké
Tu as trouvé ça bien
Toen je proostend naar me keek
Quand tu m’as regardé en trinquant
Werd ik zo wee
Je me suis senti troublé
Een beetje verliefd
Un peu amoureux
Ik dacht een beetje verliefd
Je pensais être un peu amoureux
Als ik wist was jij toen dacht
Si je savais ce que tu pensais
Had ik nooit op jou gewacht
Je ne t’aurais jamais attendue
Als een kind zat ik te dromen
Comme un enfant, je rêvais
Deze nacht ben jij voor mij
Cette nuit, tu étais pour moi
Maar die droom ging snel voorbij
Mais ce rêve s’est vite évanoui
Jij stond op zei: « Hou me plaatje vrij
Tu t’es levée en disant : « Garde ma place
Ik moet even weg, maar ben zo terug »
Je dois partir un instant, je reviens tout de suite »
Ach, die kruk bleef leeg
Hélas, le tabouret est resté vide
Tot ik in de gaten kreeg
Jusqu’à ce que je réalise
Dat je weg ging zonder mij
Que tu partais sans moi
Ik was weer alleen
J’étais à nouveau seul
Quel est le sens de « Een Beetje Verliefd » de Andre Hazes ?
Cette chanson raconte l’histoire d’une rencontre éphémère dans une discothèque. Le narrateur tombe légèrement amoureux d’une personne qui l’invite à boire, mais qui le laisse seul après lui avoir promis de revenir. C’est un récit mélancolique sur l’espoir fugace et la solitude qui suit.