Voici une traduction de « Why » de Annie Lennox en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Why…
Pourquoi…
Why…
Pourquoi…
How many times do I have to try to tell you
Combien de fois dois-je essayer de te dire
That I’m sorry for the things I’ve done, ooh. ooh, ooh
Que je suis désolé pour ce que j’ai fait, ooh. ooh, ooh
But when I start to try to tell you
Mais quand je commence à essayer de te parler
That’s when you have to tell me
C’est là que tu dois me dire
Hey… this kind of trouble’s only just begun
Hé… ce genre de problème ne fait que commencer
I told myself too many times
Je me suis dit trop de fois
Why don’t you ever learn to keep your big mouth shut
Pourquoi n’apprends-tu jamais à fermer ta grande bouche
That’s why it hurts so bad to hear the words
C’est pourquoi il est si douloureux d’entendre ces mots
That keep on falling from your mouth
Qui continuent de tomber de ta bouche
Falling from your mouth
Tombant de ta bouche
Falling from your mouth
Tombant de ta bouche
Tell me
Dis-moi
Why…
Pourquoi…
Why…
Pourquoi…
I may be mad
Je peux être fou
I may be blind
Je peux être aveugle
I may be viciously unkind
Je peux être méchamment cruel
But I can still read what you’re thinking
Mais je peux toujours lire ce que tu penses
And I’ve heard is said too many times
Et j’ai entendu dire trop de fois
That you’d be better off
Que tu serais mieux
Besides…
D’ailleurs…
Why can’t you see this boat is sinking
Pourquoi ne peux-tu pas voir que ce bateau coule
(this boat is sinking this boat is sinking)
(ce bateau coule ce bateau coule)
Let’s go down to the water’s edge
Descendons au bord de l’eau
And we can cast away those doubts
Et nous pourrons chasser ces doutes
Some things are better left unsaid
Certaines choses sont mieux non dites
But they still turn me inside out
Mais elles me retournent toujours
Turning inside out, turning inside out
Se retournant, se retournant
Tell me
Dis-moi
Why…
Pourquoi…
Tell me
Dis-moi
Why…
Pourquoi…
This is the book I never read
C’est le livre que je n’ai jamais lu
These are the words I never said
Ce sont les mots que je n’ai jamais dits
This is the path I’ll never tread
C’est le chemin que je ne foulerai jamais
These are the dreams I’ll dream instead
Ce sont les rêves que je rêverai à la place
This is the joy that’s seldom spread
C’est la joie que l’on répand rarement
These are the tears…
Ce sont les larmes…
The tears we shed
Les larmes que nous versons
This is the fear
C’est la peur
This is the dread
C’est l’effroi
These are the contents of my head
Ce sont les contenus de ma tête
And these are the years that we have spent
Et ce sont les années que nous avons passées
And this is what they represent
Et c’est ce qu’ils représentent
And this is how I feel
Et c’est ce que je ressens
Do you know how I feel?
Sais-tu ce que je ressens ?
‘Cause i don’t think you know how I feel
Car je ne crois pas que tu saches ce que je ressens
I don’t think you know what I feel
Je ne crois pas que tu saches ce que je ressens
I don’t think you know what I feel
Je ne crois pas que tu saches ce que je ressens
You don’t know what I feel
Tu ne sais pas ce que je ressens
Quel est le sens de « Why » de Annie Lennox ?
Cette chanson exprime la frustration et la douleur d’une relation difficile, où le narrateur essaie désespérément de communiquer ses sentiments mais se sent incompris. Il explore les non-dits, les rêves inassouvis et les émotions refoulées, révélant une profonde vulnérabilité et un sentiment d’impuissance face à l’incompréhension de l’autre.