Annie Lennox – Why

Voici une traduction de « Why » de Annie Lennox en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Why…
Pourquoi…

Why…
Pourquoi…

How many times do I have to try to tell you
Combien de fois dois-je essayer de te dire

That I’m sorry for the things I’ve done, ooh. ooh, ooh
Que je suis désolé pour ce que j’ai fait, ooh. ooh, ooh

But when I start to try to tell you
Mais quand je commence à essayer de te parler

That’s when you have to tell me
C’est là que tu dois me dire

Hey… this kind of trouble’s only just begun
Hé… ce genre de problème ne fait que commencer

I told myself too many times
Je me suis dit trop de fois

Why don’t you ever learn to keep your big mouth shut
Pourquoi n’apprends-tu jamais à fermer ta grande bouche

That’s why it hurts so bad to hear the words
C’est pourquoi il est si douloureux d’entendre ces mots

That keep on falling from your mouth
Qui continuent de tomber de ta bouche

Falling from your mouth
Tombant de ta bouche

Falling from your mouth
Tombant de ta bouche

Tell me
Dis-moi

Why…
Pourquoi…

Why…
Pourquoi…

I may be mad
Je peux être fou

I may be blind
Je peux être aveugle

I may be viciously unkind
Je peux être méchamment cruel

But I can still read what you’re thinking
Mais je peux toujours lire ce que tu penses

And I’ve heard is said too many times
Et j’ai entendu dire trop de fois

That you’d be better off
Que tu serais mieux

Besides…
D’ailleurs…

Why can’t you see this boat is sinking
Pourquoi ne peux-tu pas voir que ce bateau coule

(this boat is sinking this boat is sinking)
(ce bateau coule ce bateau coule)

Let’s go down to the water’s edge
Descendons au bord de l’eau

And we can cast away those doubts
Et nous pourrons chasser ces doutes

Some things are better left unsaid
Certaines choses sont mieux non dites

But they still turn me inside out
Mais elles me retournent toujours

Turning inside out, turning inside out
Se retournant, se retournant

Tell me
Dis-moi

Why…
Pourquoi…

Tell me
Dis-moi

Why…
Pourquoi…

This is the book I never read
C’est le livre que je n’ai jamais lu

These are the words I never said
Ce sont les mots que je n’ai jamais dits

This is the path I’ll never tread
C’est le chemin que je ne foulerai jamais

These are the dreams I’ll dream instead
Ce sont les rêves que je rêverai à la place

This is the joy that’s seldom spread
C’est la joie que l’on répand rarement

These are the tears…
Ce sont les larmes…

The tears we shed
Les larmes que nous versons

This is the fear
C’est la peur

This is the dread
C’est l’effroi

These are the contents of my head
Ce sont les contenus de ma tête

And these are the years that we have spent
Et ce sont les années que nous avons passées

And this is what they represent
Et c’est ce qu’ils représentent

And this is how I feel
Et c’est ce que je ressens

Do you know how I feel?
Sais-tu ce que je ressens ?

‘Cause i don’t think you know how I feel
Car je ne crois pas que tu saches ce que je ressens

I don’t think you know what I feel
Je ne crois pas que tu saches ce que je ressens

I don’t think you know what I feel
Je ne crois pas que tu saches ce que je ressens

You don’t know what I feel
Tu ne sais pas ce que je ressens


Quel est le sens de « Why » de Annie Lennox ?

Cette chanson exprime la frustration et la douleur d’une relation difficile, où le narrateur essaie désespérément de communiquer ses sentiments mais se sent incompris. Il explore les non-dits, les rêves inassouvis et les émotions refoulées, révélant une profonde vulnérabilité et un sentiment d’impuissance face à l’incompréhension de l’autre.