Voici une traduction de « Boot » de Apache 207 en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Was auch kommt, Babe, ich bleib hier
Quoi qu’il arrive, chérie, je reste ici
Egal was, ich beweis’ dir
Peu importe, je te le prouverai
Deine Liebe, sie reicht mir
Ton amour me suffit
Erinner dich zurück
Rappelle-toi ce moment
Hast gesagt, du willst nichts mehr
Tu as dit que tu n’en voulais plus
Außer mir, lange ists her
Hormis moi, c’était il y a longtemps
Du bist weg, dir wars nichts wert
Tu es partie, sans m’accorder de valeur
Die Paddel waren so klein hier
Les rames étaient si dérisoires ici
Kein Motor, Babe, verzeih mir
Pas de moteur, chérie, pardonne-moi
Jetz sitz ich allein hier, aha
Me voici assis seul ici, ah ah
Um uns alles gebrechlich
Tout autour de nous est fragile
Glaub mir, ich vergess nicht
Crois-moi, je n’oublierai pas
Jetzt sitz ich allein hier, aha
Me voici assis seul ici, ah ah
Ich komm dich heute holen
Je viens te chercher ce soir
Wir segeln auf mei’m Boot
Nous voguerons sur mon bateau
Und dieses Mal raus aufs offene Meer
Et cette fois, nous partirons en pleine mer
Damals wars ein « nein »
Autrefois, c’était un « non »
Mein Segel dir zu klein
Ma voile pour toi trop étroite
Doch das alte Boot gibt es nicht mehr
Mais ce vieux bateau n’existe plus
Babe, ich komm dich heute holen
Chérie, aujourd’hui je viens te chercher
Wir segeln auf mei’m Boot
Nous naviguerons sur mon embarcation
Und dieses Mal raus aufs offene Meer
Et cette fois, cap sur la haute mer
Damals wars ein « Nein »
Autrefois, c’était un « Non »
Mein Segel dir zu klein
Ma voile pour toi trop étroite
Doch das alte Boot gibt es nicht mehr
Mais ce vieux bateau n’existe plus
Wenn du nicht mit mir bist, Babe, sag, was hast du dann vor?
Si tu n’es pas avec moi, mon amour, dis-moi donc tes desseins ?
Es kommt mir so lang vor
Le temps me semble interminable
Hab gefragt, keine Antwort
J’ai posé la question, pas de réponse
Erinner dich zurück, du wolltest überall sein, aber nicht hier
Souviens-toi, tu voulais être partout, mais pas ici
Hast geplant, doch nicht mit mir
Tu avais prévu, mais pas avec moi
So viel vor, Babe, vergib mir
Tant de projets, mon amour, pardonne-moi
Denn die Paddel waren so klein hier
Car les rames étaient si petites ici
Es war doch Platz für zwei hier
Il y avait de la place pour deux ici, pourtant
Jetzt sitz ich allein hier, aha
Me voilà maintenant seule, ah oui
Das Meer war dir zu stürmisch
La mer était trop agitée pour toi
Dieser Song ist für dich
Cette chanson est dédiée à toi
Jetzt sitz ich allein hier, aha
Me voilà maintenant seule, ah oui
Ich komm dich heute holen
Je viens te chercher aujourd’hui
Wir segeln auf mei’m Boot
Nous voguerons sur mon bateau
Und dieses Mal raus aufs offene Meer
Et cette fois, direction les eaux libres
Damals wars ein « Nein »
Autrefois, ce fut un « non »
Mein Segel dir zu klein
Ma voile trop étroite pour toi
Doch das alte Boot gibt es nicht mehr
Mais la vieille embarcation n’existe plus
Babe, ich komm dich heute holen
Chérie, je viens te chercher aujourd’hui
Wir segeln auf mei’m Boot
On naviguera sur mon bateau
Und dieses Mal raus aufs offene Meer
Et cette fois, on gagnera la haute mer
Damals wars ein « Nein »
Autrefois, ce fut un « non »
Mein Segel dir zu klein
Ma voile trop étroite pour toi
Doch das alte Boot gibt es nicht mehr
Mais ce vieux bateau n’existe plus
Quel est le sens de « Boot » de Apache 207 ?
Cette chanson parle d’une relation amoureuse brisée où le narrateur cherche à reconquérir son partenaire. Il utilise une métaphore nautique pour symboliser leur relation, expliquant comment autrefois son bateau et ses voiles n’étaient pas assez grands pour elle, mais maintenant il est déterminé à la reconquérir et à l’emmener loin sur la mer.