Voici une traduction de « Respect » de Aretha Franklin en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
What you want, baby, I got it
Ce que tu veux, chérie, je l’ai
What you need, do you know I got it?
Ce dont tu as besoin, tu sais que je l’ai?
All I’m askin’ is for a little respect when you get home
Tout ce que je demande, c’est un peu de respect quand tu rentres
(Just a little bit) hey, baby
(Juste un peu) hé, chérie
(Just a little bit) when you get home
(Juste un peu) quand tu rentres
(Just a little bit) mister
(Juste un peu) monsieur
(Just a little bit)
(Juste un peu)
I ain’t gon’ do you wrong while you’re gone
Je ne vais pas te trahir pendant ton absence
Ain’t gon’ do you wrong ’cause I don’t wanna
Je ne veux pas te trahir car je ne le souhaite pas
All I’m askin’ is for a little respect when you come home
Tout ce que je demande, c’est un peu de respect quand tu rentres
(Just a little bit) baby
(Juste un peu) chérie
(Just a little bit) when you get home
(Juste un peu) quand tu rentres
(Just a little bit) yeah
(Juste un peu) ouais
(Just a little bit)
(Juste un peu)
I’m about to give you all of my money
Je suis sur le point de te donner tout mon argent
And all I’m askin’ in return, honey
Et tout ce que je demande en retour, chérie
Is to give me my propers when you get home
C’est de me donner le respect que je mérite quand tu rentres
(Just a, just a, just a, just a) yeah, baby
(Juste un, juste un, juste un, juste un) ouais, chérie
(Just a, just a, just a, just a) when you get home
(Juste un, juste un, juste un, juste un) quand tu rentres
(Just a little bit) yeah
(Juste un peu) ouais
(Just a little bit)
(Juste un peu)
Ooh, your kisses, sweeter than honey
Ooh, tes baisers, plus doux que le miel
And guess what? So is my money
Et devine quoi? Mon argent l’est aussi
All I want you to do for me, is give it to me when you get home
Tout ce que je veux, c’est que tu me le donnes quand tu rentres
(Re, re, re, re) yeah, baby
(Re, re, re, re) ouais, chérie
(Re, re, re, re) whip it to me
(Re, re, re, re) fais-le moi
(Respect, just a little bit) when you get home, now
(Respect, juste un peu) quand tu rentres, maintenant
(Just a little bit)
(Juste un peu)
R-E-S-P-E-C-T
R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
Découvre ce que ça signifie pour moi
R-E-S-P-E-C-T
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB, oh
Prends soin de toi, TCB, oh
(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
(Vas-y, vas-y, vas-y, vas-y)
A little respect
Un peu de respect
(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
(Vas-y, vas-y, vas-y, vas-y)
Whoa, babe
Whoa, chérie
(Just a little bit) a little respect
(Juste un peu) un peu de respect
(Just a little bit) I get tired
(Juste un peu) je suis fatiguée
(Just a little bit) keep on tryin’
(Juste un peu) continue d’essayer
(Just a little bit) you’re runnin’ out of fools
(Juste un peu) tu es à court de dupes
(Just a little bit) and I ain’t lyin’
(Juste un peu) et je ne mens pas
(Just a little bit)
(Juste un peu)
(Re, re, re, re) start when you come home
(Re, re, re, re) commence quand tu rentres
(Re, re, re, respect) or you might walk in
(Re, re, re, respect) ou tu pourrais entrer
(Just a little bit) and find out I’m gone
(Juste un peu) et découvrir que je suis partie
(Just a little bit) I gotta have
(Juste un peu) je dois avoir
Quel est le sens de « Respect » de Aretha Franklin ?
Cette chanson emblématique de l’autonomisation féminine, interprétée par Aretha Franklin, est un hymne au respect dans une relation. La chanteuse exige d’être traitée avec dignité et égards, affirmant sa valeur et son indépendance. Elle dit clairement à son partenaire qu’elle mérite du respect, sinon elle est prête à partir.