Aretha Franklin – Think

Voici une traduction de « Think » de Aretha Franklin en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


You better think (think)
Tu ferais mieux de réfléchir (réfléchir)

Think about what you’re tryin’ to do to me, think (think-think)
Réfléchis à ce que tu essaies de me faire, réfléchis (réfléchis-y)

Let your mind go, let yourself be free
Laisse ton esprit s’évader, laisse-toi aller

Let’s go back, let’s go back, let’s go way on to way back when
Retournons en arrière, très loin dans le temps

I didn’t even know you, you couldn’t been too much more than ten (just a child)
Je ne te connaissais même pas, tu n’avais pas plus de dix ans (qu’un enfant)

I ain’t no psychiatrist, I ain’t no doctor with degrees
Je ne suis ni psychiatre, ni docteur avec des diplômes

But it don’t take too much IQ to see what you’re doing to me
Mais il ne faut pas être un génie pour comprendre ce que tu me fais

You better think (think)
Tu ferais mieux de réfléchir (réfléchir)

Think about what you’re tryin’ to do to me, yeah, think (think-think)
Réfléchis à ce que tu cherches à me faire, ouais, pense (pense-pense)

Let your mind go, let yourself be free
Laisse ton esprit s’évader, laisse-toi aller

‘Cause freedom (freedom)
‘Car la liberté (liberté)

Stands for freedom (freedom)
Signifie la liberté (liberté)

Oh, freedom
Oh, liberté

Yeah, freedom!
Ouais, liberté !

Right now, freedom (freedom)
Maintenant, liberté (liberté)

Oh-oh, freedom (freedom)
Oh-oh, liberté (liberté)

Give me some freedom
Donne-moi un peu de liberté

Oh, freedom! Oh-oh, right now…
Oh, liberté ! Oh-oh, maintenant…

Hey! Think about it
Hé ! Réfléchis-y bien

You! Think about it
Toi ! Réfléchis-y bien

There ain’t nothin’ you could ask
Il n’y a rien que tu puisses demander

I could answer you with « I won’t » (I won’t)
Je pourrais te répondre par « Je ne ferai pas » (Je ne ferai pas)

But I was gonna change, but I’m not
Mais j’allais changer, mais non

If you keep doin’ things I don’t (don’t)
Si tu continues à faire des choses que je n’aime pas (pas)

You better think (think)
Tu ferais mieux de réfléchir (réfléchir)

Think about what you’re tryin’ to do to me
Réfléchis à ce que tu essaies de me faire

(What you’re tryin’ to do to me) oh-oh, think (think)
(À ce que tu essaies de me faire) oh-oh, réfléchis (réfléchis)

Let your mind go, let yourself be free
Libère ton esprit, laisse-toi aller

People walk around everyday playin’ games and takin’ scores
Les gens se promènent chaque jour, jouant à des jeux et comptant les points

Tryin’ to make other people lose their mind, well, be careful you don’t lose yours
Essayant de faire perdre la tête aux autres, prends garde à ne pas perdre la tienne

Oh, think (think), think about what you’re tryin’ to do to me
Oh, réfléchis (réfléchis), réfléchis à ce que tu essaies de me faire

Woo-hoo, think (think), let your mind go, let yourself be free
Woo-hoo, réfléchis (réfléchis), libère ton esprit, laisse-toi aller

You need me (need me)
Tu as besoin de moi (besoin de moi)

And I need you (don’t ya’ know?)
Et j’ai besoin de toi (tu le sais, pas vrai ?)

Without each other
Sans l’un et l’autre

There ain’t nothin’ either can do
Rien ne peut être accompli

Oh, yeah, think about it, baby (what ya tryin’ to do to me, think)
Oh, réfléchis-y bien, mon amour (que me fais-tu ?)

When I’m gone, baby, think about it right now
Quand je serai parti, songes-y maintenant

Yeah, right now (think about – forgiveness)
Ouais, tout de suite (pense au pardon)

Woo, right now (think about – forgiveness)
Woo, à l’instant (pense au pardon)

Hey, right now (think about – forgiveness)
Hé, à l’instant présent (songe au pardon)

Please think about it (think about it)
Je t’en prie, réfléchis-y (songes-y bien)

Please baby, baby (think about it – forgiveness)
Je t’en prie, mon amour, mon amour (songes-y – pardonne)

Woo, think about it, baby (think about – forgiveness)
Woo, réfléchis-y, mon cœur (songe au pardon)

Yeah, woo, think about it, baby (think about – forgiveness)
Ouais, woo, médite un peu, mon amour (songe au pardon)

Please think about it
Je t’en prie, médite


Quel est le sens de « Think » de Aretha Franklin ?

Cette chanson est une réflexion profonde sur la liberté personnelle et les relations interpersonnelles. L’artiste exhorte son interlocuteur à réfléchir à ses actions, à comprendre l’importance de la liberté individuelle et à ne pas essayer de contrôler ou de manipuler l’autre personne.