Ariana Grande, Cynthia Erivo – What Is This Feeling?

Voici une traduction de « What Is This Feeling? » de Ariana Grande,Cynthia Erivo en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Dearest, darlingest Momsie and Popsical
Ma très chère et adorable Maman et mon tendre Papounet

My dear Father
Mon cher Père bien-aimé

There’s been some confusion over rooming here at Shiz
Il y a eu quelque trouble dans mon logement à Shiz

But of course, I’ll care for Nessa
Mais bien sûr, je veillerai sur Nessa

But of course, I’ll rise above it
Mais bien sûr, je m’élèverai au-dessus de tout cela

For I know that’s how you’d want me to respond
Car je sais que c’est ainsi que vous aimeriez me voir réagir

Yes
Oui

There’s been some confusion for, you see, my roommate is
Il y a eu quelque confusion, car voyez-vous, ma colocataire est

Unusually and exceedingly peculiar
Étrangement et singulièrement déconcertant

And altogether quite impossible to describe
Totalement et absolument indicible

Blonde
Blonde

What is this feeling, so sudden and new
Quelle est cette émotion, si soudaine et neuve

I felt the moment I laid eyes on you?
Qui m’a envahi dès que je t’ai aperçue ?

My pulse is rushing
Mon cœur s’emballe

My head is reeling
Ma tête tourbillonne

Yeah, well, my face is flushing
Oui, et mes joues s’embrasent

What is this feeling, fervid as a flame?
Quelle est cette sensation, ardente comme un brasier ?

Does it have a name?
Peut-elle avoir un nom ?

Yes
Oui

Loathing
Le dégoût

Unadulterated loathing
Un dégoût absolu et total

For your face, your voice, your clothing
Pour ton visage, ta voix, tes vêtements

Let’s just say, I loathe it all
Disons simplement, je hais tout ça

Every little trait, however small
Chaque petit détail, aussi infime soit-il

Makes my very flesh begin to crawl
Me fait frémir jusqu’à la moelle de dégoût

With simple, utter loathing
Avec un mépris si simple et si total

There’s a strange exhilaration
Il y a une étrange exaltation

In such total detestation
Dans cette haine absolue

It’s so pure, so strong
Si pure, si intense

Though I do admit it came on fast
Bien que je l’avoue, elle soit venue soudain

Still I do believe that it can last
Je crois pourtant qu’elle pourra durer

And I will be loathing, loathing you my whole life long
Et je te haïrai, te haïrai toute ma vie durant

Dear Galinda, you are just too good
Chère Galinda, tu es tellement parfaite

How do you stand it? I don’t think I could
Comment supportes-tu cela ? Je n’y survivrais pas

She’s a terror, she’s a tartar
C’est un démon, une furie sans merci

We don’t mean to show a bias
Nous ne voulons pas montrer de parti pris

But, Galinda, you’re a martyr
Mais, Galinda, tu es un vrai martyr

Well, these things are sent to try us
Ces épreuves sont là pour nous tester

Poor Galinda, forced to reside
Pauvre Galinda, forcée de cohabiter

With someone so disgusticified
Avec une créature si horriblement détestable

We just want to tell you, we’re all on your side!
Nous voulons simplement te dire, nous sommes tous avec toi !

We share your loathing
Nous partageons ton dégoût profond

What is this feeling, so sudden and new (unadulterated loathing)
Qu’est-ce que cette sensation, si soudaine et neuve (un dégoût cristallin)

I felt the moment I laid eyes on you? (For her face, her voice, her clothing)
Que j’ai ressentie dès que mes yeux t’ont scrutée ? (Son visage, sa voix, sa parure)

My pulse is rushing (let’s just say)
Mon pouls s’emballe (dirons-nous)

My head is reeling (we loathe it all)
Ma tête tourbillonne (nous méprisons tout)

Oh, what is this feeling? (Every little trait, however small)
Oh, qu’est-ce que cette sensation ? (Chaque petit détail, si infime soit-il)

Does it have a name? (Makes our very flesh begin to crawl)
A-t-elle un nom ? (Qui fait frémir notre chair de répulsion)

Yes, ah, ah
Oui, ah, ah

Loathing (loathing)
Détestation (détestation)

There’s a strange exhilaration (loathing)
Il est une étrange exaltation (détestation)

In such total detestation (loathing)
Dans une telle répulsion totale (détestation)

It’s so pure, so strong (so strong)
C’est si pur, si fort (si fort)

Though I do admit it came on fast
Bien que j’avoue que cela soit venu soudainement

Still I do believe that it can last
Je crois tout de même que cela peut durer

And I will be loathing, for forever loathing
Et je serai en détestant, à jamais détestant

Truly, deeply loathing you (loathing you)
Sincèrement, je te hais profondément (je te hais)

My whole life long (loathing, unadulterated loathing)
Toute ma vie durant (haïssant, haine totale)

Boo!
Bou !

Ah!
Ah !


Quel est le sens de « What Is This Feeling? » de Ariana Grande,Cynthia Erivo ?

Cette chanson est un duo entre Elphaba et Galinda (plus tard Glinda) dans le musical ‘Wicked’, qui décrit leur haine initiale l’une pour l’autre. Elles expriment un dégoût mutuel exagéré et comique, tout en révélant paradoxalement une connexion émotionnelle intense qui préfigure leur future amitié profonde.