Voici une traduction de « What Is This Feeling? » de Ariana Grande,Cynthia Erivo en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Dearest, darlingest Momsie and Popsical
Ma très chère et adorable Maman et mon tendre Papounet
My dear Father
Mon cher Père bien-aimé
There’s been some confusion over rooming here at Shiz
Il y a eu quelque trouble dans mon logement à Shiz
But of course, I’ll care for Nessa
Mais bien sûr, je veillerai sur Nessa
But of course, I’ll rise above it
Mais bien sûr, je m’élèverai au-dessus de tout cela
For I know that’s how you’d want me to respond
Car je sais que c’est ainsi que vous aimeriez me voir réagir
Yes
Oui
There’s been some confusion for, you see, my roommate is
Il y a eu quelque confusion, car voyez-vous, ma colocataire est
Unusually and exceedingly peculiar
Étrangement et singulièrement déconcertant
And altogether quite impossible to describe
Totalement et absolument indicible
Blonde
Blonde
What is this feeling, so sudden and new
Quelle est cette émotion, si soudaine et neuve
I felt the moment I laid eyes on you?
Qui m’a envahi dès que je t’ai aperçue ?
My pulse is rushing
Mon cœur s’emballe
My head is reeling
Ma tête tourbillonne
Yeah, well, my face is flushing
Oui, et mes joues s’embrasent
What is this feeling, fervid as a flame?
Quelle est cette sensation, ardente comme un brasier ?
Does it have a name?
Peut-elle avoir un nom ?
Yes
Oui
Loathing
Le dégoût
Unadulterated loathing
Un dégoût absolu et total
For your face, your voice, your clothing
Pour ton visage, ta voix, tes vêtements
Let’s just say, I loathe it all
Disons simplement, je hais tout ça
Every little trait, however small
Chaque petit détail, aussi infime soit-il
Makes my very flesh begin to crawl
Me fait frémir jusqu’à la moelle de dégoût
With simple, utter loathing
Avec un mépris si simple et si total
There’s a strange exhilaration
Il y a une étrange exaltation
In such total detestation
Dans cette haine absolue
It’s so pure, so strong
Si pure, si intense
Though I do admit it came on fast
Bien que je l’avoue, elle soit venue soudain
Still I do believe that it can last
Je crois pourtant qu’elle pourra durer
And I will be loathing, loathing you my whole life long
Et je te haïrai, te haïrai toute ma vie durant
Dear Galinda, you are just too good
Chère Galinda, tu es tellement parfaite
How do you stand it? I don’t think I could
Comment supportes-tu cela ? Je n’y survivrais pas
She’s a terror, she’s a tartar
C’est un démon, une furie sans merci
We don’t mean to show a bias
Nous ne voulons pas montrer de parti pris
But, Galinda, you’re a martyr
Mais, Galinda, tu es un vrai martyr
Well, these things are sent to try us
Ces épreuves sont là pour nous tester
Poor Galinda, forced to reside
Pauvre Galinda, forcée de cohabiter
With someone so disgusticified
Avec une créature si horriblement détestable
We just want to tell you, we’re all on your side!
Nous voulons simplement te dire, nous sommes tous avec toi !
We share your loathing
Nous partageons ton dégoût profond
What is this feeling, so sudden and new (unadulterated loathing)
Qu’est-ce que cette sensation, si soudaine et neuve (un dégoût cristallin)
I felt the moment I laid eyes on you? (For her face, her voice, her clothing)
Que j’ai ressentie dès que mes yeux t’ont scrutée ? (Son visage, sa voix, sa parure)
My pulse is rushing (let’s just say)
Mon pouls s’emballe (dirons-nous)
My head is reeling (we loathe it all)
Ma tête tourbillonne (nous méprisons tout)
Oh, what is this feeling? (Every little trait, however small)
Oh, qu’est-ce que cette sensation ? (Chaque petit détail, si infime soit-il)
Does it have a name? (Makes our very flesh begin to crawl)
A-t-elle un nom ? (Qui fait frémir notre chair de répulsion)
Yes, ah, ah
Oui, ah, ah
Loathing (loathing)
Détestation (détestation)
There’s a strange exhilaration (loathing)
Il est une étrange exaltation (détestation)
In such total detestation (loathing)
Dans une telle répulsion totale (détestation)
It’s so pure, so strong (so strong)
C’est si pur, si fort (si fort)
Though I do admit it came on fast
Bien que j’avoue que cela soit venu soudainement
Still I do believe that it can last
Je crois tout de même que cela peut durer
And I will be loathing, for forever loathing
Et je serai en détestant, à jamais détestant
Truly, deeply loathing you (loathing you)
Sincèrement, je te hais profondément (je te hais)
My whole life long (loathing, unadulterated loathing)
Toute ma vie durant (haïssant, haine totale)
Boo!
Bou !
Ah!
Ah !
Quel est le sens de « What Is This Feeling? » de Ariana Grande,Cynthia Erivo ?
Cette chanson est un duo entre Elphaba et Galinda (plus tard Glinda) dans le musical ‘Wicked’, qui décrit leur haine initiale l’une pour l’autre. Elles expriment un dégoût mutuel exagéré et comique, tout en révélant paradoxalement une connexion émotionnelle intense qui préfigure leur future amitié profonde.