Voici une traduction de « Wunder » de AYLIVA, Apache 207 en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Hoffentlich
Pourvu que
Sieht sie nicht aus wie ich
Elle ne me ressemble pas
Mag nicht, was ich mag
N’aime pas ce que j’aime
Redet nicht den ganzen Tag
Ne parle pas toute la journée
Weiß sie, dass du an mich denkst?
Sait-elle que tu penses à moi ?
Glaubt sie, dass sie dich gut kennt?
Croit-elle vraiment te connaître ?
Mh-hm, sie bleibt dir nur fremd
Mm-hm, elle te restera étrangère
Sie bleibt dir nur fremd
Elle te restera étrangère
War das nur ein One-Night-Stand
N’était-ce qu’un coup d’un soir
Oder glaubst du, dass sie um dich kämpft?
Ou crois-tu qu’elle se battrait pour toi ?
Tu doch bitte nicht verliebt, wenn du sie nicht liebst
Ne joue pas à l’amoureux si tu ne l’aimes pas
Ich glaub dir kein Wort, weil du immer lügst
Je ne crois pas un mot de ce que tu dis, tant tu mens
Wann wird sie das wissen? Sag mir, wann?
Quand le saura-t-elle ? Dis-moi, quand ?
Dass du mich noch nicht vergessen kannst
Que tu ne peux pas encore m’oublier
Wann wird sie das wissen? Sag mir, wann?
Quand le saura-t-elle ? Dis-moi, quand ?
Sag mir, wann?
Dis-moi, quand ?
Ich weiß, dass du immer allein bist
Je sais que tu restes seule dans la solitude
Egal, wer dich grade einnimmt
Quelle que soit la personne qui t’entoure
Und immer, wenn du heimgehst
Et chaque fois que tu rentres chez toi
Weiß ich genau, dass ich dir fehl
Je sais précisément que je te manque
Wenn du zurück bist, ich wunder, wunder mich dann nicht
Quand tu reviens, je ne m’étonne plus, plus du tout
Ich wunder, wunder mich dann nicht
Je ne m’étonne plus, plus du tout
Ich wunder, wunder mich dann nicht, mich dann nicht
Je ne m’étonne plus, plus du tout, plus du tout
Bitte wunder dich nicht
Je t’en prie, ne t’étonne pas
Der rote Lippenstift ist von einer anderen Frau
Le rouge à lèvres est la trace d’une autre femme
Weit und breit kein Kummer in Sicht
Nulle part à l’horizon ne pointe le moindre chagrin
Denn das mit uns war zwar echt
Ce qu’il y avait entre nous était vrai
Aber nur ein schlechter Traum bei Nacht
Mais seulement un cauchemar dans la nuit noire
Baby, mir ist kalt
Bébé, j’ai froid jusqu’aux os
Ja, sie liegt in meinen Arm’n
Oui, elle repose dans mes bras
Wieso wird es nicht warm? Fuck
Pourquoi ne sens-je aucune chaleur ? Putain
Eh-heh, ist doch immer das Gleiche
Eh-heh, c’est toujours la même histoire
Oh Baby, tagein, tagaus
Oh Bébé, jour après jour
Ich parke wieder mal in irgend ‘ner Einfahrt
Je me gare encore une fois dans je ne sais quelle allée
Der weiße Lambo steht vor einem schwarzen Haus
Le Lambo blanc devant une maison de noir vêtue
Und jetzt frag mich, ob sie dasselbe geben kann, was du mir gegeben hast
Et maintenant demande-moi si elle peut m’offrir ce que tu m’as donné
Mit dir flieg ich zu hoch, mit dir fall ich zu tief, dis ist zu intensiv
Avec toi je plane trop haut, avec toi je tombe trop bas, c’est trop intense
War das nur ein One-Night-Stand
N’était-ce qu’une aventure d’un soir ?
Oder glaubst du, dass sie um dich kämpft?
Ou crois-tu qu’elle se battra pour toi ?
Tu doch bitte nicht verliebt, wenn du sie nicht liebst
Ne fais pas semblant d’être amoureux si tu ne l’aimes pas
Ich glaub dir kein Wort, weil du immer lügst
Je ne crois pas un mot de ce que tu dis, car tu mens toujours
Wann wird sie das wissen? Sag mir, wann?
Quand le saura-t-elle ? Dis-moi, quand ?
Dass du mich noch nicht vergessen kannst
Que tu ne peux pas encore m’oublier
Wann wird sie das wissen? Sag mir, wann?
Quand le saura-t-elle ? Dis-moi, quand ?
Sag mir, wann?
Dis-moi, quand ?
Es kann schon sein, dass ich allein bin
Il est possible que je sois seul
Egal, wer mich grade einnimmt
Peu importe qui m’entoure en ce moment
Doch immer, wenn du heimgingst
Mais toujours quand tu rentrais chez toi
Wusst ich genau, dass du hier fehlst
Je savais précisément ton absence ici
Wenn du zurück bist, ich wunder, wunder mich dann nicht
Quand tu reviendras, je ne serai plus surpris
Ich wunder, wunder mich dann nicht
Je ne serai plus surpris
Ich wunder, wunder mich dann nicht, mich dann nicht
Je ne serai plus surpris, plus du tout
Ich weiß, dass du immer allein bist
Je sais que tu es toujours seul
Egal, wer dich grade einnimmt
Peu importe qui te retient
Und immer, wenn du heimgehst
Et chaque fois que tu rentres
Weiß ich genau, dass ich dir fehl
Je sais que je te manque
Wenn du zurück bist, ich wunder, wunder mich dann nicht
Quand tu reviendras, je ne me questionnerai plus, plus du tout
Ich wunder, wunder mich dann nicht
Je ne me questionnerai plus, plus du tout
Ich wunder, wunder mich dann nicht, mich dann nicht
Je ne me questionnerai plus, plus du tout, plus du tout
(Wenn du zurück bist, ich wunder, wunder mich dann nicht)
(Quand tu reviendras, je ne me questionnerai plus, plus du tout)
(Ich wunder, wunder mich dann nicht)
(Je ne me questionnerai plus, plus du tout)
Quel est le sens de « Wunder » de AYLIVA, Apache 207 ?
Cette chanson parle d’une relation complexe et toxique, où le narrateur exprime sa jalousie et sa douleur face à un partenaire qui semble avoir des liaisons avec d’autres femmes. Le texte explore les sentiments de trahison, l’incertitude sur la nature de leur relation et la conviction que malgré tout, ils restent connectés émotionnellement.