Bad Bunny – LA MUDANZA

Voici une traduction de « LA MUDANZA » de Bad Bunny en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Benito, hijo de Benito, le decían « Tito »
Benito, fils de Benito, on l’appelait « Tito »

El mayor de seis trabajando desde chamaquito
L’aîné de six, travaillant dès son plus jeune âge

Guiando camiones como el pa y el abuelo
Conduisant des camions comme son père et son grand-père

Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
Bien que son rêve ait toujours été d’être ingénieur

Un día Tonito lo invitó pa hacer una mudanza
Un jour Tonito l’invita à faire un déménagement

Pa buscarse alguito, par de pesos, pa algo alcanza
Pour gagner un peu, quelques pesos, juste un peu

Gracias a Dios que ese día no estaba busy
Grâce à Dieu ce jour-là il n’était pas occupé

Porque en la mudanza fue donde conoció a Lisy
Car lors du déménagement, c’est là qu’il rencontra Lisy

La menor de tres que se criaron con doña Juanita
La plus jeune de trois élevées par doña Juanita

Porque su papá y mamá partieron estando chiquita
Parce que son papa et maman l’ont quittée toute petite

Prometió graduarse antes de casarse y lo cumplió
Elle a promis d’obtenir son diplôme avant de se marier et l’a fait

Diciembre del nueve do’, con Tito se casó
Décembre de l’an deux, elle s’est mariée avec Tito

Ante de irse pa Almirante, donde se conocieron
Avant de partir pour Almirante, là où ils s’étaient rencontrés

Vivieron en Morovis, en donde hicieron al nene
Ils ont vécu à Morovis, où ils ont eu leur enfant

Que en Bayamón por primera vez vieron
Qui pour la première fois à Bayamón ont été vus

Un aplauso pa mami y papi porque en verdá rompieron
Un applaudissement pour maman et papa qui vraiment ont réussi

Hum
Hum

Hija, diabla
Ma fille, diablesse

¡Rumba!
Rumba !

Gracias, mami, por parirme aquí
Merci, maman, de m’avoir enfanté ici

Jeh, ey
Jeh, hey

El mejor de la nueva porque me crie en la vieja
Le meilleur de la nouvelle génération car j’ai grandi dans l’ancienne

Gracias a mami y papi por to lo’ jalone’e oreja
Merci à maman et papa pour tous les coups d’oreille

Nunca me han visto en la calle ni en los podcast’ dando queja’
Personne ne m’a jamais vu dans la rue ni dans les podcasts à me plaindre

Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja’
Ils tentent de mesurer leur force, mais même en couple ils échouent

Calle Sol, calle Luna, estrella en la noche oscura
Rue du Soleil, rue de la Lune, étoile dans la nuit obscure

Yo no canto reggae, pero soy cultura
Je ne chante pas le reggae, mais je suis culture

De Borinquen, PR, archipiélago perfecto
De Borinquen, PR, archipel parfait

En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
Dans le monde entier, ils connaissent déjà mon dialecte, mon argot

A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
Je me moque éperdument de ce qui te fait bander

Aquí mataron gente por sacar la bandera
Ici, on a tué des gens pour avoir sorti le drapeau

Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
C’est pourquoi maintenant je le porte partout, bordel, tu vois? (Ja)

Está peligroso
C’est dangereux

Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
Si je meurs demain, j’espère qu’ils n’oublieront jamais mon visage

Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
Et qu’ils mettent un de mes titres le jour où ils ramènent Hostos

En la caja, la bandera azul clarito
Dans le cercueil, le drapeau bleu clair

Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
Et qu’ils se souviennent que j’étais toujours moi, toujours Benito

¿Meterle más que yo? ¿Tú eres loco?
Tu veux en faire plus que moi ? Tu es fou ?

Na, cabrón, tú eres loco
Non, mec, tu es fou

Lo que tú diga’ me importa poco
Ce que tu dis m’importe peu

A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
On m’aime comme Tito, je suis sérieux comme Cotto

Lugia, Ho-Oh
Lugia, Ho-Oh

Cabrón, yo soy legendario
Putain, je suis légendaire

Le meto con cojone y con ovario’
Je fonce avec couilles et ovaires

Millonario sin dejar de ser del barrio, pa que sepa
Millionnaire sans oublier mes racines, pour qu’il comprenne

Aprieta, chamaquito, aprieta
Pousse, petit, pousse

De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
D’ici personne ne me sortira, je ne bouge pas

Dile que esta es mi casa, donde nació mi abuelo
Dis-lui que c’est ma maison, là où mon grand-père est né

De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
D’ici personne ne me sortira, d’ici je ne bougerai pas

Dile que esta es mi casa, donde nació mi abuelo
Dis-lui que c’est ma maison, là où mon grand-père est né

Yo soy de P fuckin’ R (¡ah!)
Je suis de P putain de R (ah !)

¿Cómo?, dile, Diego, dice
Comment ?, dis, Diego, dit-il

Yo soy de P fuckin’ R
Je suis de P putain de R

Ay, vamo a ver, vamo a ver, dale, métele pa’cá
Allez, on va voir, on va voir, vas-y, viens par ici

Ey, ey, ey, ey
Ey, ey, ey, ey

Yo soy de P fuckin’ R
Je suis de P putain de R

Uy

Ahora, ahora, ahora
Maintenant, maintenant, maintenant

Yo soy de P fuckin’ R
Je viens de P putain de R

¡Viva!
Vive !


Quel est le sens de « LA MUDANZA » de Bad Bunny ?

Cette chanson est un hommage personnel de Benito Martínez (Bad Bunny) à ses origines portoricaines et à sa famille. Il raconte l’histoire de ses parents, leur rencontre, leur mariage, et célèbre ses racines, son identité culturelle et son parcours, exprimant sa fierté d’être de Porto Rico et de rester fidèle à ses origines.