Voici une traduction de « LA MUDANZA » de Bad Bunny en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Benito, hijo de Benito, le decían « Tito »
Benito, fils de Benito, on l’appelait « Tito »
El mayor de seis trabajando desde chamaquito
L’aîné de six, travaillant dès son plus jeune âge
Guiando camiones como el pa y el abuelo
Conduisant des camions comme son père et son grand-père
Aunque su sueño siempre fue ser ingeniero
Bien que son rêve ait toujours été d’être ingénieur
Un día Tonito lo invitó pa hacer una mudanza
Un jour Tonito l’invita à faire un déménagement
Pa buscarse alguito, par de pesos, pa algo alcanza
Pour gagner un peu, quelques pesos, juste un peu
Gracias a Dios que ese día no estaba busy
Grâce à Dieu ce jour-là il n’était pas occupé
Porque en la mudanza fue donde conoció a Lisy
Car lors du déménagement, c’est là qu’il rencontra Lisy
La menor de tres que se criaron con doña Juanita
La plus jeune de trois élevées par doña Juanita
Porque su papá y mamá partieron estando chiquita
Parce que son papa et maman l’ont quittée toute petite
Prometió graduarse antes de casarse y lo cumplió
Elle a promis d’obtenir son diplôme avant de se marier et l’a fait
Diciembre del nueve do’, con Tito se casó
Décembre de l’an deux, elle s’est mariée avec Tito
Ante de irse pa Almirante, donde se conocieron
Avant de partir pour Almirante, là où ils s’étaient rencontrés
Vivieron en Morovis, en donde hicieron al nene
Ils ont vécu à Morovis, où ils ont eu leur enfant
Que en Bayamón por primera vez vieron
Qui pour la première fois à Bayamón ont été vus
Un aplauso pa mami y papi porque en verdá rompieron
Un applaudissement pour maman et papa qui vraiment ont réussi
Hum
Hum
Hija, diabla
Ma fille, diablesse
¡Rumba!
Rumba !
Gracias, mami, por parirme aquí
Merci, maman, de m’avoir enfanté ici
Jeh, ey
Jeh, hey
El mejor de la nueva porque me crie en la vieja
Le meilleur de la nouvelle génération car j’ai grandi dans l’ancienne
Gracias a mami y papi por to lo’ jalone’e oreja
Merci à maman et papa pour tous les coups d’oreille
Nunca me han visto en la calle ni en los podcast’ dando queja’
Personne ne m’a jamais vu dans la rue ni dans les podcasts à me plaindre
Tratan de medir fuerza y no pueden ni en pareja’
Ils tentent de mesurer leur force, mais même en couple ils échouent
Calle Sol, calle Luna, estrella en la noche oscura
Rue du Soleil, rue de la Lune, étoile dans la nuit obscure
Yo no canto reggae, pero soy cultura
Je ne chante pas le reggae, mais je suis culture
De Borinquen, PR, archipiélago perfecto
De Borinquen, PR, archipel parfait
En el mundo entero ya conocen mi dialecto, mi jerga
Dans le monde entier, ils connaissent déjà mon dialecte, mon argot
A mí me importa un bicho lo que a ti te vale verga
Je me moque éperdument de ce qui te fait bander
Aquí mataron gente por sacar la bandera
Ici, on a tué des gens pour avoir sorti le drapeau
Por eso es que ahora yo la llevo donde quiera, cabrón, ¿qué fue? (Ja)
C’est pourquoi maintenant je le porte partout, bordel, tu vois? (Ja)
Está peligroso
C’est dangereux
Si mañana muero, yo espero que nunca olviden mi rostro
Si je meurs demain, j’espère qu’ils n’oublieront jamais mon visage
Y pongan un tema mío el día que traigan a Hostos
Et qu’ils mettent un de mes titres le jour où ils ramènent Hostos
En la caja, la bandera azul clarito
Dans le cercueil, le drapeau bleu clair
Y que recuerden que siempre fui yo, siempre fui Benito
Et qu’ils se souviennent que j’étais toujours moi, toujours Benito
¿Meterle más que yo? ¿Tú eres loco?
Tu veux en faire plus que moi ? Tu es fou ?
Na, cabrón, tú eres loco
Non, mec, tu es fou
Lo que tú diga’ me importa poco
Ce que tu dis m’importe peu
A mí me quieren como a Tito y soy serio como Cotto
On m’aime comme Tito, je suis sérieux comme Cotto
Lugia, Ho-Oh
Lugia, Ho-Oh
Cabrón, yo soy legendario
Putain, je suis légendaire
Le meto con cojone y con ovario’
Je fonce avec couilles et ovaires
Millonario sin dejar de ser del barrio, pa que sepa
Millionnaire sans oublier mes racines, pour qu’il comprenne
Aprieta, chamaquito, aprieta
Pousse, petit, pousse
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
D’ici personne ne me sortira, je ne bouge pas
Dile que esta es mi casa, donde nació mi abuelo
Dis-lui que c’est ma maison, là où mon grand-père est né
De aquí nadie me saca, de aquí yo no me muevo
D’ici personne ne me sortira, d’ici je ne bougerai pas
Dile que esta es mi casa, donde nació mi abuelo
Dis-lui que c’est ma maison, là où mon grand-père est né
Yo soy de P fuckin’ R (¡ah!)
Je suis de P putain de R (ah !)
¿Cómo?, dile, Diego, dice
Comment ?, dis, Diego, dit-il
Yo soy de P fuckin’ R
Je suis de P putain de R
Ay, vamo a ver, vamo a ver, dale, métele pa’cá
Allez, on va voir, on va voir, vas-y, viens par ici
Ey, ey, ey, ey
Ey, ey, ey, ey
Yo soy de P fuckin’ R
Je suis de P putain de R
Uy
Hé
Ahora, ahora, ahora
Maintenant, maintenant, maintenant
Yo soy de P fuckin’ R
Je viens de P putain de R
¡Viva!
Vive !
Quel est le sens de « LA MUDANZA » de Bad Bunny ?
Cette chanson est un hommage personnel de Benito Martínez (Bad Bunny) à ses origines portoricaines et à sa famille. Il raconte l’histoire de ses parents, leur rencontre, leur mariage, et célèbre ses racines, son identité culturelle et son parcours, exprimant sa fierté d’être de Porto Rico et de rester fidèle à ses origines.