Bastille – Pompeii

Voici une traduction de « Pompeii » de Bastille en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

I was left to my own devices
Laissé à mes propres desseins

Many days fell away with nothing to show
Tant de jours s’effaçant sans laisser de trace

And the walls kept tumbling down in the city that we love
Et les murs s’effondraient dans la cité qu’on chérit

Grey clouds roll over the hills bringing darkness from above
Nuages gris roulant sur les collines, apportant les ténèbres d’en haut

But if you close your eyes
Mais si tu fermes les yeux

Does it almost feel like nothing changed at all?
Ne dirait-on pas que rien n’a changé?

And if you close your eyes
Et si tu fermes les yeux

Does it almost feel like you’ve been here before?
Ne semble-t-il pas que tu sois déjà passé par ici?

How am I gonna be an optimist about this?
Comment puis-je rester optimiste dans ce chaos?

How am I gonna be an optimist about this?
Comment puis-je rester optimiste dans ce chaos?

We were caught up and lost in all of our vices
Perdus et enlacés dans nos vices les plus sombres

In your pose as the dust settled around us
Dans ta posture tandis que la poussière nous entoure

And the walls kept tumbling down in the city that we love
Et les murs s’effondraient dans la cité qu’on chérit

Grey clouds roll over the hills bringing darkness from above
Nuages gris roulant sur les collines, apportant les ténèbres d’en haut

But if you close your eyes
Mais si tu fermes les yeux

Does it almost feel like nothing changed at all?
Ne dirait-on pas que rien n’a changé?

And if you close your eyes
Et si tu fermes les yeux

Does it almost feel like you’ve been here before?
Ne semble-t-il pas que tu sois déjà passé par ici?

How am I gonna be an optimist about this?
Comment puis-je rester optimiste dans ce chaos?

How am I gonna be an optimist about this?
Comment puis-je rester optimiste dans ce chaos?

Eheu, eheu
Eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Oh, where do we begin?
Oh, par où commencer?

The rubble or our sins?
Par les décombres ou nos péchés?

Oh, oh, where do we begin?
Oh, oh, par où commencer?

The rubble or our sins?
Par les décombres ou nos péchés?

And the walls kept tumbling down in the city that we love
Et les murs s’effondraient dans la cité qu’on chérit

Grey clouds roll over the hills bringing darkness from above
Nuages gris roulant sur les collines, apportant les ténèbres d’en haut

But if you close your eyes
Mais si tu fermes les yeux

Does it almost feel like nothing changed at all?
Ne dirait-on pas que rien n’a changé?

And if you close your eyes
Et si tu fermes les yeux

Does it almost feel like you’ve been here before?
Ne semble-t-il pas que tu sois déjà passé par ici?

How am I gonna be an optimist about this?
Comment puis-je rester optimiste dans ce chaos?

How am I gonna be an optimist about this?
Comment puis-je rester optimiste dans ce chaos?

If you close your eyes
Si tu fermes les yeux

Does it almost feel like nothing changed at all?
Ne dirait-on pas que rien n’a changé?

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu

Eh, eheu, eheu
Eh, eheu, eheu


Quel est le sens de « Pompeii » de Bastille ?

Cette chanson exprime un sentiment de désespoir et de désillusion face à l’effondrement d’une ville symbolique, qui représente métaphoriquement la destruction de rêves et d’espoirs. Le narrateur lutte pour maintenir un optimisme face à la dévastation, questionnant la possibilité du changement et la répétition des cycles de destruction.