Bette Midler – The Rose

Voici une traduction de « The Rose » de Bette Midler en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Some say love, it is a river
Certains disent l’amour, comme un fleuve

That drowns the tender reed
Qui noie le roseau fragile

Some say love, it is a razor
Certains disent l’amour, tel un rasoir

That leaves your soul to bleed
Qui laisse ton âme saigner

Some say love, it is a hunger
Certains disent l’amour, comme une faim

An endless aching need
Un besoin lancinant sans fin

I say love, it is a flower
Je dis l’amour, comme une fleur

And you, its only seed
Et toi, sa seule semence

It’s the heart, afraid of breaking
C’est le cœur, tremblant de se briser

That never learns to dance
Qui n’apprend jamais à danser

It’s the dream, afraid of waking
C’est le rêve, effrayé de s’éveiller

That never takes the chance
Qui ne prend jamais de risque

It’s the one who won’t be taken
C’est celui qui refuse d’être conquis

Who cannot seem to give
Qui ne sait pas se donner

And the soul, afraid of dying
Et l’âme, terrorisée par la mort

That never learns to live
Qui n’apprend jamais à vivre

When the night has been too lonely
Quand la nuit a été trop solitaire

And the road has been too long
Et que le chemin a été trop long

And you think that love is only
Et que vous pensez que l’amour n’est que

For the lucky and the strong
Pour les chanceux et les forts

Just remember in the winter
Souvenez-vous qu’en hiver

Far beneath the bitter snows
Sous les neiges amères

Lies the seed that with the sun’s love
Repose la graine qui, par l’amour du soleil

In the spring becomes the rose
Au printemps devient la rose


Quel est le sens de « The Rose » de Bette Midler ?

Cette chanson poétique explore la nature complexe de l’amour, le présentant comme une force à la fois puissante et vulnérable. Elle dépeint l’amour comme une métaphore de la vie, encourageant l’ouverture du cœur, la prise de risques et le courage d’aimer malgré les peurs et les blessures.