Voici une traduction de « The Rose » de Bette Midler en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Some say love, it is a river
Certains disent l’amour, comme un fleuve
That drowns the tender reed
Qui noie le roseau fragile
Some say love, it is a razor
Certains disent l’amour, tel un rasoir
That leaves your soul to bleed
Qui laisse ton âme saigner
Some say love, it is a hunger
Certains disent l’amour, comme une faim
An endless aching need
Un besoin lancinant sans fin
I say love, it is a flower
Je dis l’amour, comme une fleur
And you, its only seed
Et toi, sa seule semence
It’s the heart, afraid of breaking
C’est le cœur, tremblant de se briser
That never learns to dance
Qui n’apprend jamais à danser
It’s the dream, afraid of waking
C’est le rêve, effrayé de s’éveiller
That never takes the chance
Qui ne prend jamais de risque
It’s the one who won’t be taken
C’est celui qui refuse d’être conquis
Who cannot seem to give
Qui ne sait pas se donner
And the soul, afraid of dying
Et l’âme, terrorisée par la mort
That never learns to live
Qui n’apprend jamais à vivre
When the night has been too lonely
Quand la nuit a été trop solitaire
And the road has been too long
Et que le chemin a été trop long
And you think that love is only
Et que vous pensez que l’amour n’est que
For the lucky and the strong
Pour les chanceux et les forts
Just remember in the winter
Souvenez-vous qu’en hiver
Far beneath the bitter snows
Sous les neiges amères
Lies the seed that with the sun’s love
Repose la graine qui, par l’amour du soleil
In the spring becomes the rose
Au printemps devient la rose
Quel est le sens de « The Rose » de Bette Midler ?
Cette chanson poétique explore la nature complexe de l’amour, le présentant comme une force à la fois puissante et vulnérable. Elle dépeint l’amour comme une métaphore de la vie, encourageant l’ouverture du cœur, la prise de risques et le courage d’aimer malgré les peurs et les blessures.