Voici une traduction de « WILDFLOWER » de Billie Eilish en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Things fall apart and time breaks your heart
Les choses s’effondrent et le temps déchire ton cœur
I wasn’t there, but I know
Je n’étais pas là, mais je sais
She was your girl, you showed her the world
Elle était ta femme, tu lui as fait découvrir le monde
You fell out of love and you both let go
Vous avez perdu l’amour et vous avez lâché prise
She was cryin’ on my shoulder, all I could do was hold her
Elle pleurait sur mon épaule, tout ce que je pouvais faire était de la serrer
Only made us closer until July
Ça ne nous a rapprochés que jusqu’en juillet
Now I know that you love me, you don’t need to remind me
Maintenant je sais que tu m’aimes, pas besoin de me le rappeler
I should put it all behind me, shouldn’t I?
Devrais-je tout laisser derrière moi, n’est-ce pas ?
But I see her in the back of my mind
Mais je la vois au fond de mon esprit
All the time
Tout le temps
Like a fever, like I’m burning alive
Comme une fièvre qui me consume à vif
Like a sign
Comme un présage
Did I cross the line?
Ai-je franchi la limite ?
Mm, hm
Mm, hm
Well, good things don’t last (good things don’t last)
Car les belles choses ne durent pas (les belles choses ne durent pas)
And life moves so fast (life moves so fast)
Et la vie file à toute allure (la vie file à toute allure)
I’d never ask who was better (I’d never ask who was better)
Je ne demanderais jamais qui était le meilleur (qui était le meilleur)
‘Cause she couldn’t be (she couldn’t be)
Car elle ne pouvait pas être (ne pouvait pas être)
More different from me (more different)
Plus différente de moi (plus différente)
Happy and free (happy and free) in leather
Heureuse et libre (heureuse et libre) en cuir
And I know that you love me (you love me)
Et je sais que tu m’aimes (tu m’aimes)
You don’t need to remind me (remind me)
Pas besoin de me le rappeler (me rappeler)
Wanna put it all behind me, but baby
Vouloir tout laisser derrière, mais chéri
I see her in the back of my mind (back of my mind)
Je la vois au fond de mon esprit (au fond de mon esprit)
All the time (all the time)
Tout le temps (tout le temps)
Feels like a fever (like a fever), like I’m burning alive (burning alive)
Comme une fièvre (comme une fièvre), brûlant de l’intérieur (brûlant)
Like a sign
Tel un présage
Did I cross the line?
Ai-je franchi la limite ?
You say no one knows you so well (oh)
Tu dis que personne ne te connaît vraiment (oh)
But every time you touch me, I just wonder how she felt
Mais à chaque fois que tu me touches, je me demande ce qu’elle a ressenti
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
Jour de la Saint-Valentin, pleurant dans la chambre d’hôtel
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
Je sais que tu ne voulais pas me blesser, alors j’ai tout gardé pour moi
And I wonder
Et je me demande
Do you see her in the back of your mind?
La vois-tu au fond de tes pensées?
In my eyes?
Dans mes regards?
You say no one knows you so well
Tu dis que personne ne te comprend vraiment
But every time you touch me, I just wonder how she felt
Mais à chaque fois que tu me touches, je me demande ce qu’elle a ressenti
Valentine’s Day, cryin’ in the hotel
Jour de la Saint-Valentin, en pleurs dans la chambre d’hôtel
I know you didn’t mean to hurt me, so I kept it to myself
Je sais que tu ne voulais pas me faire de mal, alors j’ai tout gardé pour moi
Quel est le sens de « WILDFLOWER » de Billie Eilish ?
Cette chanson explore les sentiments complexes après une rupture, où le narrateur soutient son partenaire qui est toujours attaché à son ex. Il ressent de la jalousie et de la douleur, se demandant constamment si son amour actuel pense encore à son ancienne relation, tout en essayant de surmonter ces émotions douloureuses.