Voici une traduction de « Could You Be Loved » de Bob Marley & The Wailers en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Could you be loved then be loved?
Pourrais-tu être aimé, puis aimer ?
Could you be loved then be loved?
Pourrais-tu être aimé, puis aimer ?
Don’t let them fool ya
Ne les laisse pas t’égarer
Or even try to school ya, oh no
Ou même essayer de t’instruire, oh non
We’ve got a mind of our own
Nous avons un esprit qui nous appartient
So go to hell if what you thinkin’ is not right
Alors va te faire foutre si ta pensée n’est pas droite
Love would never leave us alone
L’amour ne nous abandonnera jamais
Ah in the darkness, there must come out to light
Dans l’obscurité, la lumière doit surgir
Could you be loved then be loved?
Pourrais-tu être aimé, puis être aimé ?
Now could you be loved, woah yeah, then be loved?
Maintenant, pourrais-tu être aimé, oh ouais, puis être aimé ?
(The road of life is rocky)
(Le chemin de la vie est rocailleux)
(And you may stumble too)
(Et tu pourrais trébucher aussi)
(So why don’t you point your fingers)
(Alors pourquoi ne pas pointer du doigt)
(At someone else that’s judging you)
(Quelqu’un d’autre qui te juge)
Love your brother, man! (Could you be, could you be loved?)
Aime ton frère, mon ami ! (Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
(Could you be, could you be loved?)
(Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
(Could you be, could you be, could you be loved?)
(Pourrais-tu être, pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
(Could you be, could you be loved?)
(Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Don’t let them change ya, oh
Ne les laisse pas te transformer, oh
Or even rearrange ya
Ou même te réarranger
Oh no
Oh non
We’ve got the life to live
Nous avons une vie à vivre
(Ooh, ooh, ooh)
(Ooh, ooh, ooh)
They say only, only
Ils disent seulement, seulement
Only the fittest of the fittest shall survive
Seuls les plus forts parviendront à survivre
Stay alive, eh
Reste en vie, hein
Could you be loved then be loved?
Pourrais-tu être aimé et puis être aimé ?
Now could you be loved, woah yeah, and be loved?
Maintenant pourrais-tu être aimé, oh ouais, et être aimé ?
(Ain’t gon’ miss your water until your well runs dry) Oh yeah
(On ne regrette l’eau que lorsque le puits est à sec) Oh ouais
Girl (No matter how you treat him, the man will never be satisfied)
Ma chérie (Quoi que tu lui fasses, jamais l’homme ne sera satisfait)
Say something (Could you be, could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
(Could you be, could you be loved?)
(Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Say something, say something (Could you be, could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose, dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Say something (Could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Say something, say something (Say something)
Dis quelque chose, dis quelque chose (Dis quelque chose)
Say something, say something (Could you be loved?) say something
Dis quelque chose, dis quelque chose (Pourrais-tu être aimé ?) dis quelque chose
Say something, (Reggae, reggae)
Dis quelque chose, (Reggae, reggae)
Say something, (Rock on, rock on)
Dis quelque chose, (Rock on, rock on)
Say something, (Reggae, reggae)
Dis quelque chose, (Reggae, reggae)
Say something, (Rock on, rock on)
Dis quelque chose, (Rock on, rock on)
Say something (Could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être aimé ?)
Say something, (Could you be loved?)
Dis quelque chose, (Pourrais-tu être aimé ?)
Say something, (Come on!)
Dis quelque chose, (Allez !)
Say something (Could you be, could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Say something (Could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Say something (Could you be, could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Say something (Could you be, could you be loved?)
Dis quelque chose (Pourrais-tu être, pourrais-tu être aimé ?)
Quel est le sens de « Could You Be Loved » de Bob Marley & The Wailers ?
Cette chanson de Bob Marley est un hymne à l’amour et à la résilience. Elle encourage les gens à rester fidèles à eux-mêmes, à ne pas se laisser influencer par les autres et à cultiver l’amour, malgré les difficultés de la vie. Le message central est de croire en soi et de continuer à aimer, même face à l’adversité.