Voici une traduction de « It’s a Heartache » de Bonnie Tyler en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
It’s a heartache
C’est un chagrin d’amour
Nothing but a heartache
Rien de plus qu’une douleur
Hits you when it’s too late
Te frappe quand tout est trop tard
Hits you when you’re down
Te frappe quand tu es à terre
It’s a fool’s game
C’est un jeu de dupe
Nothing but a fool’s game
Rien de plus qu’un jeu cruel
Standing in the cold rain
Debout sous la pluie glacée
Feeling like a clown
Se sentant comme un idiot
It’s a heartache
C’est un chagrin d’amour
Nothing but a heartache
Rien de plus qu’une douleur
Love him ’til your arms break
L’aimer jusqu’à s’en briser les bras
Then he lets you down
Puis il te laisse tomber
It ain’t right with love to share
Il n’est pas juste de partager l’amour
When you find he doesn’t care for you
Quand tu réalises qu’il ne se soucie pas de toi
It ain’t wise to need someone
Il n’est pas sage de dépendre de quelqu’un
As much as I depended on you
Comme je dépendais de toi
Oh, it’s a heartache
Oh, c’est un chagrin d’amour
Nothing but a heartache
Rien de plus qu’une douleur
Hits you when it’s too late
Te frappe quand tout est trop tard
Hits you when you’re down
Te frappe quand tu es à terre
It’s a fool’s game
C’est un jeu de dupe
Nothing but a fool’s game
Rien de plus qu’un jeu cruel
Standing in the cold rain
Debout sous la pluie glacée
Feeling like a clown
Se sentant comme un idiot
Quel est le sens de « It’s a Heartache » de Bonnie Tyler ?
Cette chanson parle des souffrances amoureuses et de la vulnérabilité dans une relation où l’amour n’est pas réciproque. Le narrateur décrit l’expérience douloureuse de s’accrocher à quelqu’un qui ne se soucie pas vraiment de lui, illustrant la tristesse et l’auto-déception dans l’amour non partagé.