Brent Morgan – Kiss the Girl

Voici une traduction de « Kiss the Girl » de Brent Morgan en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


There you see her
La voici, la belle à l’écart

Sitting there across the way
Assise là, silencieuse et lointaine

She don’t got a lot to say but there’s something about her
Elle ne parle pas beaucoup, mais son charme opère

And you don’t know why, but you’re dying to try
Sans savoir pourquoi, tu brûles de la conquérir

You wanna kiss the girl
Tu veux l’embrasser

Yes, you want her
Oui, tu la désires

Look at her, you know you do
Regarde-la, tu le sais au fond

It’s possible she wants you too
Il est possible qu’elle te veuille aussi

There’s one way to ask her
Il n’y a qu’une façon de le savoir

It don’t take a word, not a single word
Sans un mot, pas un seul mot

Go on and kiss the girl
Vas-y et embrasse la fille

Sha-la-la-la-la-la
Sha-la-la-la-la-la

Oh my, oh my, don’t wanna be too shy
Oh mon Dieu, n’aie pas peur d’être timide

Go on and kiss the girl
Vas-y et embrasse la fille

Sha-la-la-la-la-la
Sha-la-la-la-la-la

Ain’t that sad, it ain’t a shame, too bad
Ce n’est pas triste, ce n’est pas honteux, tant pis

Don’t wanna miss the girl
Ne veux pas la manquer

Now’s your moment
C’est ton moment

Floating in a blue lagoon
Flottant dans une lagune bleue

You better do it soon, no time will be better
Tu dois le faire maintenant, jamais le moment ne sera plus parfait

She don’t say a word
Elle ne dit pas un mot

And she won’t say a word until you kiss the girl
Et elle ne dira rien jusqu’à ce que tu l’embrasses


Quel est le sens de « Kiss the Girl » de Brent Morgan ?

Cette chanson est un encouragement romantique et ludique à surmonter la timidité et à oser approcher l’être aimé. Elle suggère que l’amour ne nécessite pas toujours des mots, mais parfois simplement du courage et de l’intuition, invitant le protagoniste à saisir le moment et à embrasser la fille qui lui plaît.