Voici une traduction de « Kiss the Girl » de Brent Morgan en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
There you see her
La voici, la belle à l’écart
Sitting there across the way
Assise là, silencieuse et lointaine
She don’t got a lot to say but there’s something about her
Elle ne parle pas beaucoup, mais son charme opère
And you don’t know why, but you’re dying to try
Sans savoir pourquoi, tu brûles de la conquérir
You wanna kiss the girl
Tu veux l’embrasser
Yes, you want her
Oui, tu la désires
Look at her, you know you do
Regarde-la, tu le sais au fond
It’s possible she wants you too
Il est possible qu’elle te veuille aussi
There’s one way to ask her
Il n’y a qu’une façon de le savoir
It don’t take a word, not a single word
Sans un mot, pas un seul mot
Go on and kiss the girl
Vas-y et embrasse la fille
Sha-la-la-la-la-la
Sha-la-la-la-la-la
Oh my, oh my, don’t wanna be too shy
Oh mon Dieu, n’aie pas peur d’être timide
Go on and kiss the girl
Vas-y et embrasse la fille
Sha-la-la-la-la-la
Sha-la-la-la-la-la
Ain’t that sad, it ain’t a shame, too bad
Ce n’est pas triste, ce n’est pas honteux, tant pis
Don’t wanna miss the girl
Ne veux pas la manquer
Now’s your moment
C’est ton moment
Floating in a blue lagoon
Flottant dans une lagune bleue
You better do it soon, no time will be better
Tu dois le faire maintenant, jamais le moment ne sera plus parfait
She don’t say a word
Elle ne dit pas un mot
And she won’t say a word until you kiss the girl
Et elle ne dira rien jusqu’à ce que tu l’embrasses
Quel est le sens de « Kiss the Girl » de Brent Morgan ?
Cette chanson est un encouragement romantique et ludique à surmonter la timidité et à oser approcher l’être aimé. Elle suggère que l’amour ne nécessite pas toujours des mots, mais parfois simplement du courage et de l’intuition, invitant le protagoniste à saisir le moment et à embrasser la fille qui lui plaît.