Voici une traduction de « You’re So Vain » de Carly Simon en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Son of a gun
Fils de chacal
You walked into the party like you were walking onto a yacht
Tu entres au salon comme si tu montais sur un yacht
Your hat strategically dipped below one eye
Ton chapeau savamment incliné sur un œil
Your scarf it was apricot
Ton écharpe couleur abricot
You had one eye in the mirror, as you watched yourself gavotte
Un œil sur le miroir, te regardant danser avec grâce
And all the girls dreamed that they’d be your partner
Et toutes les filles rêvaient d’être ta partenaire
They’d be your partner and
Elles seraient ta partenaire et
You’re so vain
Tu es si vaniteux
You probably think this song is about you
Tu crois sûrement que cette chanson parle de toi
You’re so vain (you’re so vain)
Tu es si vaniteux (tu es si vaniteux)
I bet you think this song is about you
Je parie que tu crois que cette chanson parle de toi
Don’t you, don’t you?
N’est-ce pas, n’est-ce pas ?
You had me several years ago when I was still quite naive
Tu m’as eue il y a quelques années quand j’étais encore bien naïve
Well you said that we made such a pretty pair and that you would never leave
Tu disais que nous formions un si beau couple et que tu ne me quitterais jamais
But you gave away the things you loved
Mais tu as abandonné les choses que tu aimais
And one of them was me
Et j’étais l’une d’entre elles
I had some dreams they were clouds in my coffee, clouds in my coffee and
J’avais des rêves qui étaient des nuages dans mon café, nuages dans mon café et
You’re so vain
Tu es si vaniteux
You probably think this song is about you
Tu crois sûrement que cette chanson parle de toi
You’re so vain, you’re so vain
Tu es si vaniteux, tu es si vaniteux
I bet you think this song is about you
Je parie que tu crois que cette chanson parle de toi
Don’t you don’t you, don’t you?
N’est-ce pas, n’est-ce pas ?
I had some dreams they were clouds in my coffee, clouds in my coffee and
J’avais des rêves qui étaient des nuages dans mon café, nuages dans mon café et
You’re so vain
Tu es si vaniteux
You probably think this song is about you
Tu crois sûrement que cette chanson parle de toi
You’re so vain (you’re so vain)
Tu es si vaniteux (tu es si vaniteux)
I bet you think this song is about you
Je parie que tu crois que cette chanson parle de toi
Don’t you don’t you
N’est-ce pas, n’est-ce pas
Well I hear you went up to Saratoga
J’ai entendu dire que tu es allé à Saratoga
And your horse naturally won
Et ton cheval a bien sûr gagné
Then you flew your lear jet up to Nova Scotia
Puis tu as volé ton jet privé jusqu’en Nouvelle-Écosse
To see the total eclipse of the sun
Pour voir l’éclipse totale du soleil
Well you’re where you should be all the time
Tu es là où tu devrais toujours être
And when you’re not, you’re with some underworld spy
Et quand tu n’y es pas, tu es avec je ne sais quel espion
Or the wife of a close friend, wife of a close friend and
Ou la femme d’un ami proche, femme d’un ami proche et
You’re so vain
Tu es si vaniteux
You probably think this song is about you
Tu crois sûrement que cette chanson parle de toi
You’re so vain (so vain)
Tu es si vaniteux (si vaniteux)
I bet you think this song is about you
Je parie que tu crois que cette chanson parle de toi
Don’t you don’t you, don’t you, don’t you now
N’est-ce pas, n’est-ce pas, n’est-ce pas maintenant
You’re so vain
Tu es si vaniteux
You probably think this song is about you
Tu crois sûrement que cette chanson parle de toi
You’re so vain
Tu es si vaniteux
Probably think this song about you
Tu crois probablement que cette chanson parle de toi
You’re so vain
Tu es si vaniteux
Quel est le sens de « You’re So Vain » de Carly Simon ?
Cette chanson est une critique cinglante d’un homme narcissique et égocentrique. L’auteure décrit un personnage qui se pavane, sûr de lui, et qui pense que le monde tourne autour de lui. Elle révèle sa déception et sa trahison, tout en dénonçant sa vanité et son arrogance.