Chris Rea – Fool (If You Think It’s Over)

Voici une traduction de « Fool (If You Think It’s Over) » de Chris Rea en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Dyin’ flame, you’re free again
Flamme mourante, te voilà libre enfin

Who could love, do that to you
Qui pourrait aimer et te faire ça

All dressed in black, he won’t be comin’ back
Vêtu de noir, il ne reviendra pas

Look, save your tears
Regarde, garde tes larmes

Got years and years
On a des années devant nous

The pains of 17s
Les tourments de nos dix-sept ans

Unreal they’re only dreams
Irréels, ce ne sont que des rêves

Save your cryin’ for the day
Garde tes pleurs pour un autre jour

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est terminé

‘Cause you said goodbye
Parce que tu as dit adieu

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est terminé

I’ll tell you why
Je vais te dire pourquoi

New born eyes always cry with pain
Des yeux nouveaux qui pleurent toujours la souffrance

First, look at the mornin’ sun
D’abord, regarde le soleil du matin

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est terminé

It’s just begun
Tout commence à peine

Miss Teenage Dream, such a tragic scene
Mademoiselle Rêve d’Adolescence, tableau tragique et déchirant

He knocked your crown and ran away
Il a renversé ta couronne et s’est enfui sans remords

First wound of pride, and how you cried and cried
Première blessure d’orgueil, et comme tu pleuras sans fin

But save your tears, got years and years
Mais garde tes larmes, tu as des années devant toi

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est terminé

‘Cause you said goodbye
Parce que tu as dit adieu

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est terminé

I’ll tell you why
Je vais te dire pourquoi

(Fool, if you think it’s over)
(Imbécile, si tu crois que c’est fini)

(Fool, if you think it’s over)
(Imbécile, si tu crois que c’est fini)

I’ll buy you first good wine
Je t’offrirai le premier bon vin

We’ll have a real good time
Nous passerons un moment délicieux

Save your cryin’ for the day
Garde tes larmes pour le jour

That may not come
Qui pourrait ne jamais pointer

But anyone who had to pay
Mais quiconque aurait dû payer

Would laugh at you and say
Se moquerait de toi sans détour

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est fini

‘Cause you said goodbye
Parce que tu as dit adieu

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est terminé

I’ll tell you why
Je vais te dire pourquoi

New born eyes always cry with pain
Des yeux nouveaux pleurent toujours la douleur

First, look at the mornin’ sun
D’abord, regarde le soleil du matin

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu crois que c’est fini

It’s just begun
Tout commence à peine

I’ll buy you first good wine (Fool if you think it’s over)
Je t’offrirai le premier bon vin (Idiot si tu crois que c’est fini)

Ooh, we’ll have a real good time
Oh, on va vraiment bien s’amuser

Save your cryin’ for the day (Fool if you think it’s over)
Garde tes larmes pour plus tard (Idiot si tu crois que c’est fini)

New born eyes always cry with pain
Des yeux nouveau-nés qui pleurent toujours de douleur

First, look at the mornin’ sun
D’abord, regarde le soleil du matin

Fool, if you think it’s over
Insensé, si tu penses que c’est terminé

It’s just begun
Ça ne fait que commencer


Quel est le sens de « Fool (If You Think It’s Over) » de Chris Rea ?

Cette chanson parle d’une jeune fille confrontée à sa première déception amoureuse. Le narrateur lui conseille de ne pas perdre espoir après cette rupture, en soulignant que sa vie sentimentale ne fait que commencer. Les paroles suggèrent que la douleur actuelle est temporaire et qu’elle aura d’autres opportunités de trouver l’amour dans le futur.