Voici une traduction de « Arthur’s Theme (Best That You Can Do) » de Christopher Cross en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Once in your life, you find her
Un jour dans ta vie, tu la rencontres
Someone that turns your heart around
Celle qui fait chavirer ton cœur
And next thing you know you’re closing down the town
Et soudain tu règnes sur la ville en délire
Wake up and it’s still with you
Tu te réveilles et elle habite encore tes pensées
Even though you left her way across town
Même si tu l’as quittée de l’autre côté de la cité
Wondering to yourself, « Hey, what’ve I found? »
Te demandant, « Qu’ai-je donc découvert ? »
When you get caught between the moon and New York City
Quand tu te trouves coincé entre la lune et l’âme de New York
I know it’s crazy, but it’s true
Je sais que c’est fou, mais c’est la vérité
If you get caught between the moon and New York City
Si tu te retrouves coincé entre la lune et la cité de New York
The best that you can do
Le mieux que tu puisses faire
The best that you can do is fall in love
Le mieux que tu puisses faire, c’est tomber amoureux
Arthur, he does as he pleases
Arthur, il fait comme bon lui semble
All of his life, he’s master’s choice
Toute sa vie, il est le choix du maître
Deep in his heart, he’s just, he’s just a boy
Au fond de son cœur, il n’est qu’un garçon
Living his life one day at a time
Vivant sa vie un jour à la fois
He’s showing himself a really good time
Il se fait vraiment plaisir
He’s laughing about the way they want him to be
Il rit de leur désir de le voir conforme
When you get caught between the moon and New York City
Quand on se retrouve suspendu entre la lune et l’âme de New York
I know it’s crazy, but it’s true
Je sais que ça semble fou, mais c’est la vérité
If you get caught between the moon and New York City
Si tu te trouves prisonnier entre la lune et l’essence de New York
The best that you can do (the best that you can do)
Le meilleur que tu puisses faire (le meilleur que tu puisses faire)
The best that you can do is fall in love
Le meilleur que tu puisses faire, c’est de tomber amoureux
When you get caught between the moon and New York City
Quand on se retrouve suspendu entre la lune et l’âme de New York
I know it’s crazy, but it’s true
Je sais que ça semble fou, mais c’est la vérité
If you get caught between the moon and New York City
Si tu te retrouves entre la lune et l’âme de New York
The best that you can do (the best that you can do)
Le plus beau que tu puisses faire (le plus beau que tu puisses faire)
The best that you can do is fall in love
Le plus beau que tu puisses faire, c’est de tomber amoureux
When you get caught between the moon and New York City
Quand tu te retrouves entre la lune et l’âme de New York
I know it’s crazy, but it’s true
Je sais que c’est fou, mais c’est la vérité
If you get caught between the moon and New York City
Si tu te retrouves entre la lune et l’âme de New York
The best that you can do (the best that you can do)
Le plus beau que tu puisses faire (le plus beau que tu puisses faire)
The best that you can do is fall in love
Le plus beau que tu puisses faire, c’est de tomber amoureux
When you get caught between the moon and New York City
Quand tu te retrouves pris entre la lune et l’âme de New York
I know it’s crazy, no, but it’s true
Je sais que ça paraît fou, mais c’est pourtant la vérité
Quel est le sens de « Arthur’s Theme (Best That You Can Do) » de Christopher Cross ?
Cette chanson parle de la découverte d’un amour intense et inattendu à New York, où le personnage nommé Arthur trouve sa liberté et son bonheur. Le refrain suggère que lorsqu’on est pris entre la magie de la lune et l’énergie de New York City, la meilleure chose à faire est de tomber amoureux.