ConKi, B.R.T, NAJA – Tu Es Foutu

Voici une traduction de « Tu Es Foutu » de ConKi,B.R.T,NAJA en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


You promised me the moon and the sun, the birds in the sky (birds in the sky)
Tu m’as promis la lune et le soleil, les oiseaux dans le ciel (oiseaux dans le ciel)

You promised me a wonderful life, they were only lies (were only lies)
Tu m’as promis une vie merveilleuse, n’étaient que mensonges (n’étaient que mensonges)

You promised me all diamonds and pearls that I never got (I never got)
Tu m’as promis diamants et perles que je n’ai jamais eus (je n’ai jamais eus)

You promised me red roses and gold, but soon you forgot
Tu m’as promis des roses rouges et de l’or, mais vite tu as oublié

Tu m’as promis
Tu m’as promis

You promised me
Tu m’as promis

Et je t’ai cru
Et je t’ai cru

Just you and me
Juste toi et moi

You promised me I could be a queen, and you’d be my king (you’d be my king)
Tu m’as promis d’être une reine, et toi mon roi (toi mon roi)

You promised me a white wedding dress, where is the ring? (Where is the ring?)
Tu m’as promis une robe blanche, où est la bague? (Où est la bague?)

You promised me your tender caress, your kisses at night (kisses at night)
Tu m’as promis ta caresse tendre, tes baisers la nuit (baisers la nuit)

So try to show it wasn’t in vain, ’cause I’m wasting my time
Montre-moi que ce n’était pas vain, car je perds mon temps


Quel est le sens de « Tu Es Foutu » de ConKi,B.R.T,NAJA ?

Cette chanson est une complainte sur les promesses non tenues d’un amant. Le narrateur exprime sa déception et sa tristesse face aux mensonges et aux illusions brisées d’une relation amoureuse. Chaque couplet souligne l’écart entre les promesses romantiques et la réalité décevante.