Voici une traduction de « Down On The Corner » de Creedence Clearwater Revival en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Early in the evenin’
Au début de la soirée
Just about supper time
Tout près de l’heure du dîner
Over by the courthouse
Près du palais de justice
They’re startin’ to unwind
Les gens commencent à se détendre
Four kids on the corner
Quatre gamins au coin de la rue
Tryin’ to bring you up
Essayant de vous faire vibrer
Willy picks a tune out
Willy choisit un air
And he blows it on the harp
Et le joue sur son harmonica
Down on the corner
Au coin de la rue
Out in the street
En plein air
Willy and the poorboys are playin’
Willy et les pauvres garçons jouent
Bring a nickel, tap your feet
Amène un sou, tape du pied
Rooster hits the washboard
Rooster frappe la planche à laver
People just gotta smile
Les gens ne peuvent s’empêcher de sourire
Blinky thumps a gut bass
Blinky tape une contrebasse
And solos for a while
Et fait un solo un moment
Poorboy twangs the rhythm out
Poorboy gratte le rythme
On his kalamazoo
Sur son kalamazoo
And Willy goes into a dance
Et Willy se met à danser
Doubles on kazoo
Joue du kazou en double
You don’t need a penny
Pas besoin d’un sou
Just to hang around
Pour traîner par ici
But if you’ve got a nickel
Mais si tu as une pièce
Won’t you lay your money down?
Ne veux-tu pas la poser ?
Over on the corner
De l’autre côté du coin
There’s a happy noise
Il y a un bruit joyeux
People come from all around
Les gens viennent de partout
To watch the magic boy
Pour voir le garçon magique
Quel est le sens de « Down On The Corner » de Creedence Clearwater Revival ?
Cette chanson raconte l’histoire de Willy et des Poorboys, un groupe de musiciens de rue qui jouent de la musique au coin d’une rue. Leur performance spontanée attire les passants, créant une ambiance festive et chaleureuse où chacun peut profiter de la musique pour quelques sous seulement.