Damien Rice – 9 Crimes

Voici une traduction de « 9 Crimes » de Damien Rice en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Leave me out with the waste
Laissez-moi avec les débris de mes pensées

This is not what I do
Ce n’est pas ma voie habituelle

It’s the wrong kind of place
C’est un endroit qui me dérange

To be thinking of you
Où mon esprit s’égare vers toi

It’s the wrong time, for somebody new
Le moment est mal choisi pour un nouveau souffle

It’s a small crime
C’est une petite infraction

And I got no excuse
Et je n’ai pas d’alibi

And is that alright? Yeah
Est-ce que ça te convient ? Oui

Give my gun away when it’s loaded
Je donne mon arme chargée, prête à faire feu

That alright, yeah
Ça ira, ouais

If you don’t shoot it, how am I supposed to hold it?
Si tu ne presser pas la détente, comment puis-je la porter?

That alright, yeah
Ça ira, ouais

Give my gun away when it’s loaded
Je donne mon arme chargée, dangereusement tendue

That alright, yeah, with you?
Ça ira, ouais, avec toi?

Leave me out with the waste
Laisse-moi partir avec les débris

This is not what I do
Ce n’est pas mon chemin

It’s the wrong kind of place
C’est le mauvais endroit

To be cheating on you
Pour te trahir

It’s the wrong time
C’est le mauvais moment

She’s pulling me through
Elle me tire vers l’avant

It’s a small crime
C’est un petit délit

And I got no excuse
Et je n’ai aucune excuse

And is that alright? Yeah
Et est-ce que ça va ? Ouais

Give my gun away when it’s loaded (Is that alright with you?)
Je rends mon arme quand elle est chargée (Ça te convient ?)

Is that alright with you?
Ça te convient ?

You don’t shoot it, how am I supposed to hold it? (Is that alright with you?)
Tu ne le pointes pas, comment vais-je le retenir ? (Ça te convient ?)

Is that alright? Yeah
Ça te va ? Ouais

If I give my gun away when it’s loaded (Is that alright with you?)
Si je donne mon arme quand elle est chargée (Ça te convient ?)

Is that alright?
Ça te va ?

Is that alright with you?
Ça te convient ?

That alright, yeah
Ça me va, ouais

If I give my gun away when it’s loaded (Is that alright with you?)
Si je donne mon arme quand elle est chargée (Ça te convient ?)

Is that alright? Yeah
Ça te convient ? Ouais

You don’t shoot it, how am I supposed to hold it? (Is that alright with you?)
Tu ne le vises pas, comment puis-je le garder ? (Ça te va ?)

Is that alright? Yeah
Ça te convient ? Ouais

If I give my gun away when it’s loaded (Is that alright with you?)
Si je donne mon arme quand elle est chargée (Ça te va ?)

Is that alright?
Ça te convient ?

Is that alright with you?
Ça te convient ?

And is that alright? Yeah
Et ça te convient ? Ouais

(To give my gun away when it’s loaded)
(Donner mon arme quand elle est chargée)

Is that alright? Yeah
Est-ce que ça va ? Ouais

(You don’t shoot it how am I supposed to hold it?)
(Tu ne le pointes pas, alors comment devrais-je le tenir ?)

Is that alright? Yeah
Est-ce que ça va ? Ouais

(To give my gun away when it’s loaded)
(Pour donner mon arme quand elle est chargée)

Is that alright? Is that alright?
Est-ce que ça va ? Est-ce que ça va ?

Is that alright with you?
Est-ce que ça te convient ?

No
Non


Quel est le sens de « 9 Crimes » de Damien Rice ?

La chanson explore la complexité d’une relation tumultueuse, où le narrateur se sent perdu et confus. Il utilise la métaphore d’une arme chargée pour symboliser les tensions émotionnelles et la vulnérabilité dans une relation marquée par la possibilité de blesser ou d’être blessé.