Voici une traduction de « Never Going Home Tonight (feat. Madison Love) » de David Guetta,Alesso,Madison Love en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Heatwave state of mind
État d’esprit de canicule
Said, « DJ, play that sad song one more time »
Dit, « DJ, rejoue ce titre mélancolique une fois encore »
After afterparty high
Après l’euphorie d’une soirée sans fin
I keep searchin’ for the signs in the neon light
Je cherche encore des signes dans la lumière au néon
We’re never goin’ home tonight
On ne rentrera pas ce soir
Life is a dream, we’ll sleep when we die
La vie est un rêve, on dormira quand on sera mort
No, we’re never goin’ home tonight
Non, on ne rentrera pas ce soir
Hold on to me, it’s a hell of a ride
Accroche-toi à moi, c’est un sacré voyage
Hotter than a heartthrob speedin’ in a drop-top
Plus brûlant qu’un séducteur filant dans une cabriolet
When he’s runnin’ from the cops (oh-oh-oh-oh)
Quand il fuit les flics (oh-oh-oh-oh)
I can make your wild thoughts sweeter than a lemon drop
Je peux rendre tes pensées sauvages plus douces qu’un bonbon acidulé
Smoke in a bathroom stall
Fumée dans les toilettes d’un bar
Said, « Taste me on your lips like I’m alcohol »
Dit, « Goûte-moi sur tes lèvres comme si j’étais de l’alcool »
One more kiss before last call
Un dernier baiser avant la dernière tournée
Yeah, baby, who says I can’t have it all?
Ouais, chéri, qui dit que je ne peux pas tout avoir ?
Quel est le sens de « Never Going Home Tonight (feat. Madison Love) » de David Guetta,Alesso,Madison Love ?
Cette chanson capture l’essence d’une nuit de fête débridée, où les protagonistes rejettent toute limite et s’abandonnent à l’instant présent. C’est un hymne à la jeunesse, à la liberté et à l’intensité des émotions, où le désir de vivre pleinement le moment supplante toute notion de responsabilité ou de retenue.