Deep Blue Something – Breakfast At Tiffany’s

Voici une traduction de « Breakfast At Tiffany’s » de Deep Blue Something en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


You’ll say, we’ve got nothing in common
Tu diras que nous n’avons rien en commun

No common ground to start from
Aucun terrain d’entente pour commencer

And we’re falling apart
Et que nous nous effilochons

You’ll say, the world has come between us
Tu diras que le monde s’est dressé entre nous

Our lives have come between us
Nos vies se sont séparées

Still, I know you just don’t care
Pourtant, je sais que tu t’en fiches

And I said, « What about breakfast at Tiffany’s? »
Et j’ai dit, « Et si on parlait du petit-déjeuner chez Tiffany ? »

She said, « I think I remember the film and
Elle a répondu, « Je crois que je me souviens du film »

As I recall, I think we both kinda liked it »
Si je me souviens bien, je crois qu’on l’a tous les deux apprécié

And I said, « Well, that’s the one thing we’ve got »
Et j’ai dit, « C’est la seule chose qu’on partageait »

I see you, the only one who knew me
Je te vois, le seul qui m’a vraiment comprise

And now your eyes see through me
Et maintenant ton regard me transperce

I guess I was wrong
Je suppose que j’avais tort

So what now? It’s plain to see we’re over
Alors quoi maintenant ? Il est clair que c’est fini

And I hate when things are over
Et je déteste quand les choses se terminent

When so much is left undone
Quand tant de choses restent en suspens

And I said, « What about breakfast at Tiffany’s? »
Et j’ai dit, « Et si on prenait le petit-déjeuner chez Tiffany’s ? »

She said, « I think I remember the film and
Elle a répondu, « Je crois me souvenir du film et

As I recall, I think we both kinda liked it »
Si je me rappelle bien, je pense qu’on l’a tous les deux assez aimé »

And I said, « Well, that’s the one thing we’ve got »
Et j’ai dit, « C’est bien la seule chose qui nous rapproche »

You’ll say, that we’ve got nothing in common
Tu diras qu’on n’a rien en commun

No common ground to start from
Aucun terrain d’entente où se rejoindre

And we’re falling apart
Et qu’on se désagrège peu à peu

You’ll say, the world has come between us
Tu diras que le monde nous a séparés

Our lives have come between us
Nos vies se sont interposées entre nous

Still, I know you just don’t care
Pourtant, je sais que tu ne t’en soucie guère

And I said, « What about breakfast at Tiffany’s? »
Et j’ai dit, « Et si on parlait de Breakfast at Tiffany’s ? »

She said, « I think I remember the film and
Elle a répondu, « Je crois me souvenir du film et

As I recall, I think we both kinda liked it »
Si mes souvenirs sont exacts, on l’a tous les deux assez aimé »

And I said, « Well, that’s the one thing we’ve got »
Et j’ai dit, « C’est bien la seule chose qui nous rapproche »

Ooh, and I said, « What about breakfast at Tiffany’s? »
Ooh, et j’ai répété, « Et si on parlait de Breakfast at Tiffany’s ? »

She said, « I think I remember the film and
Elle a dit, « Je crois me souvenir du film et »

As I recall, I think we both kinda liked it »
Si mes souvenirs sont bons, on a tous les deux plutôt aimé ça

And I said, « Well, that’s the one thing we’ve got »
Et j’ai dit, « C’est bien la seule chose qu’on partage »

And I said, « What about breakfast at Tiffany’s? »
Et j’ai demandé, « Et si on parlait du petit-déjeuner chez Tiffany ? »

She said, « I think I remember the film and
Elle a répondu, « Je crois bien me souvenir du film et

As I recall, I think we both kinda liked it »
Si mes souvenirs sont bons, on a tous les deux plutôt aimé ça »

And I said, « Well, that’s the one thing we’ve got »
Et j’ai dit, « C’est bien la seule chose qu’on partage »


Quel est le sens de « Breakfast At Tiffany’s » de Deep Blue Something ?

Cette chanson parle d’un couple au bord de la rupture, incapable de trouver un terrain d’entente. L’unique point commun qui les relie encore est leur appréciation mutuelle du film ‘Breakfast at Tiffany’s’, qu’ils utilisent comme une métaphore symbolisant la fragilité de leur relation et leur désir de préserver un fragment de connexion malgré leurs différences.