Don McLean – American Pie

Voici une traduction de « American Pie » de Don McLean en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


A long, long time ago
Il était une fois, il y a bien longtemps

I can still remember how that music
Je me souviens encore comment cette musique

Used to make me smile
Me faisait sourire avec tendresse

And I knew if I had my chance
Et je savais que si j’avais ma chance

That I could make those people dance
Je pourrais faire danser ces gens

And maybe they’d be happy for a while
Et peut-être les rendre heureux un instant

But February made me shiver
Mais février me glaçait les os

With every paper I’d deliver
À chaque journal que je livrais

Bad news on the doorstep
Mauvaise nouvelle sur le pas de la porte

I couldn’t take one more step
Je ne pouvais plus faire un pas

I can’t remember if I cried
Je ne me souviens plus si j’ai pleuré

When I read about his widowed bride
Quand j’ai lu l’histoire de sa veuve éperdue

Something touched me deep inside
Quelque chose m’a touché au plus profond

The day the music died
Le jour où la musique s’est tue

So, bye-bye, Miss American Pie
Alors, adieu, Miss Rêve américain

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était aride

And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces gars de la campagne buvaient whisky et seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma fin »

This’ll be the day that I die »
« Ce sera le jour de ma fin »

Did you write the book of love
As-tu écrit le livre de l’amour

And do you have faith in God above
Et crois-tu en Dieu là-haut

If the Bible tells you so?
Si la Bible te le raconte ?

Now, do you believe in rock ‘n’ roll
Dis-moi, crois-tu au rock ‘n’ roll

Can music save your mortal soul
La musique peut-elle sauver ton âme mortelle

And can you teach me how to dance real slow?
Et pourrais-tu m’apprendre à danser tout doucement ?

Well, I know that you’re in love with him
Eh bien, je sais que tu es amoureuse de lui

‘Cause I saw you dancin’ in the gym
Car je t’ai vue danser dans le gymnase

You both kicked off your shoes
Vous avez tous deux retiré vos chaussures

Man, I dig those rhythm and blues
Mec, j’adore ces rythmes et ces blues

I was a lonely teenage bronckin’ buck
J’étais un jeune cow-boy solitaire

With a pink carnation and a pickup truck
Avec un œillet rose et un pick-up

But I knew I was out of luck
Mais je savais que ma chance était passée

The day the music died
Le jour où la musique s’est éteinte

I started singin’, bye-bye, Miss American Pie
J’ai commencé à chanter, adieu, Miss American Pie

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit mon Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était aride

Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces bons vieux gars buvaient du whisky et du seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma mort »

This’ll be the day that I die »
« Ce sera le jour de ma mort »

Now, for ten years we’ve been on our own
Depuis dix ans, nous sommes livrés à nous-mêmes

And moss grows fat on a rollin’ stone
Et la mousse pousse grasse sur une pierre qui roule

But that’s not how it used to be
Mais ce n’était pas comme autrefois

When the jester sang for the king and queen
Quand le troubadour chantait pour le roi et la reine

In a coat he borrowed from James Dean
Dans un manteau emprunté, tel un rebelle déchu

And a voice that came from you and me
Avec une voix qui résonnait de nos âmes

Oh, and while the king was looking down
Tandis que le monarque baissait les yeux

The jester stole his thorny crown
Le poète lui ravit sa couronne épineuse

The courtroom was adjourned
Le tribunal se vida en silence

No verdict was returned
Sans qu’aucun jugement ne soit prononcé

And while Lenin read a book on Marx
Et tandis que Lénine lisait un livre sur Marx

A quartet practiced in the park
Un quatuor répétait dans le parc

And we sang dirges in the dark
Et nous chantions des chants funèbres dans l’obscurité

The day the music died
Le jour où la musique est morte

We were singin’, bye-bye, Miss American Pie
Nous chantions, adieu, Miss Amérique

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit mon Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était sèche

Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces bons vieux gars buvaient du whisky et du seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma mort »

This’ll be the day that I die »
Ce sera le jour de ma mort

Helter skelter in a summer swelter
Tourbillon de folie sous un soleil de plomb

The birds flew off with a fallout shelter
Les oiseaux s’envolent avec leur abri souterrain

Eight miles high and falling fast
Huit miles en altitude et chutant rapidement

It landed foul on the grass
Il se pose mal sur l’herbe verdoyante

The players tried for a forward pass
Les joueurs tentent une passe décisive

With the jester on the sidelines in a cast
Avec le bouffon immobilisé sur la touche

Now, the halftime air was sweet perfume
L’air de la mi-temps embaumé de douceur

While sergeants played a marching tune
Tandis que les sergents jouaient un air de marche

We all got up to dance
Nous nous sommes tous levés pour danser

Oh, but we never got the chance
Oh, mais nous n’avons jamais eu l’occasion

‘Cause the players tried to take the field
Car les joueurs ont tenté d’envahir le terrain

The marching band refused to yield
La fanfare a refusé de céder

Do you recall what was revealed
Te souviens-tu de ce qui a été révélé

The day the music died?
Le jour où la musique est morte ?

We started singin’, bye-bye, Miss American Pie
Nous avons commencé à chanter, adieu, Miss American Pie

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais elle était aride

Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces bons gars buvaient du whisky et du seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma fin »

This’ll be the day that I die »
Ce sera le jour de ma fin »

Oh, and there we were all in one place
Oh, et nous étions tous réunis au même endroit

A generation lost in space
Une génération perdue dans l’espace

With no time left to start again
Sans plus un instant à recommencer

So, come on, Jack be nimble, Jack be quick
Allez, Jack, sois vif, Jack, sois rapide

Jack Flash sat on a candlestick
Jack Flash était assis sur un chandelier

‘Cause fire is the Devil’s only friend
Car le feu est le seul ami du Diable

Oh, and as I watched him on the stage
Et tandis que je le regardais sur scène

My hands were clenched in fists of rage
Mes poings serrés tremblaient de rage

No angel born in Hell
Aucun ange né des enfers

Could break that Satan spell
Ne pouvait briser ce sortilège de Satan

And as the flames climbed high into the night
Et alors que les flammes montaient haut dans la nuit

To light the sacrificial rite
Illuminant le rite sacrificiel

I saw Satan laughing with delight
J’ai vu Satan rire avec délectation

The day the music died
Le jour où la musique s’est éteinte

He was singin’, bye-bye, Miss American Pie
Il chantait, adieu, Mademoiselle American Pie

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était sèche

Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces vieux gars buvaient whisky et seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma mort »

This’ll be the day that I die »
« Ce sera le jour de ma mort »

I met a girl who sang the blues
J’ai rencontré une fille qui chantait le blues

And I asked her for some happy news
Et je lui ai demandé quelques nouvelles réconfortantes

But she just smiled and turned away
Mais elle n’a fait que sourire et détourner le regard

I went down to the sacred store
Je suis descendu vers la boutique sacrée

Where I’d heard the music years before
Là où j’avais entendu la musique des années auparavant

But the man there said the music wouldn’t play
Mais l’homme m’a dit que la musique ne jouait plus

And in the streets the children screamed
Et dans les rues, les enfants criaient

The lovers cried, and the poets dreamed
Les amants pleuraient, et les poètes rêvaient

But not a word was spoken
Mais pas un mot ne fut prononcé

The church bells all were broken
Les cloches de l’église étaient brisées

And the three men I admire most
Et les trois hommes que j’admire le plus

The Father, Son and the Holy Ghost
Le Père, le Fils et le Saint-Esprit

They caught the last train for the coast
Ils ont pris le dernier train vers la côte

The day the music died
Le jour où la musique est morte

And they were singin’, bye-bye, Miss American Pie
Et ils chantaient, adieu, Miss American Pie

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était sèche

And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Et ces bons vieux gars buvaient du whisky et du seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die
En chantant, « Ce sera le jour où je meurs »

This’ll be the day that I die »
Ce sera le jour où je meurs »

They were singin’, bye-bye, Miss American Pie
Ils chantaient adieu, à la Miss American Pie

Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était asséchée

Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces gars du coin buvaient du whisky et du seigle

Singin’, « This’ll be the day that I die »
Chantant, « Ce sera le jour où je meurs »


Quel est le sens de « American Pie » de Don McLean ?

Cette chanson emblématique de Don McLean est une allégorie complexe sur la mort de Buddy Holly et la transformation de la musique rock et de la culture américaine dans les années 1960. Elle symbolise la perte de l’innocence, les changements sociaux et la désillusion d’une génération, en utilisant des métaphores riches et des références culturelles pour décrire l’évolution musicale et sociale.