Voici une traduction de « American Pie » de Don McLean en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
A long, long time ago
Il était une fois, il y a bien longtemps
I can still remember how that music
Je me souviens encore comment cette musique
Used to make me smile
Me faisait sourire avec tendresse
And I knew if I had my chance
Et je savais que si j’avais ma chance
That I could make those people dance
Je pourrais faire danser ces gens
And maybe they’d be happy for a while
Et peut-être les rendre heureux un instant
But February made me shiver
Mais février me glaçait les os
With every paper I’d deliver
À chaque journal que je livrais
Bad news on the doorstep
Mauvaise nouvelle sur le pas de la porte
I couldn’t take one more step
Je ne pouvais plus faire un pas
I can’t remember if I cried
Je ne me souviens plus si j’ai pleuré
When I read about his widowed bride
Quand j’ai lu l’histoire de sa veuve éperdue
Something touched me deep inside
Quelque chose m’a touché au plus profond
The day the music died
Le jour où la musique s’est tue
So, bye-bye, Miss American Pie
Alors, adieu, Miss Rêve américain
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était aride
And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces gars de la campagne buvaient whisky et seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma fin »
This’ll be the day that I die »
« Ce sera le jour de ma fin »
Did you write the book of love
As-tu écrit le livre de l’amour
And do you have faith in God above
Et crois-tu en Dieu là-haut
If the Bible tells you so?
Si la Bible te le raconte ?
Now, do you believe in rock ‘n’ roll
Dis-moi, crois-tu au rock ‘n’ roll
Can music save your mortal soul
La musique peut-elle sauver ton âme mortelle
And can you teach me how to dance real slow?
Et pourrais-tu m’apprendre à danser tout doucement ?
Well, I know that you’re in love with him
Eh bien, je sais que tu es amoureuse de lui
‘Cause I saw you dancin’ in the gym
Car je t’ai vue danser dans le gymnase
You both kicked off your shoes
Vous avez tous deux retiré vos chaussures
Man, I dig those rhythm and blues
Mec, j’adore ces rythmes et ces blues
I was a lonely teenage bronckin’ buck
J’étais un jeune cow-boy solitaire
With a pink carnation and a pickup truck
Avec un œillet rose et un pick-up
But I knew I was out of luck
Mais je savais que ma chance était passée
The day the music died
Le jour où la musique s’est éteinte
I started singin’, bye-bye, Miss American Pie
J’ai commencé à chanter, adieu, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit mon Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était aride
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces bons vieux gars buvaient du whisky et du seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma mort »
This’ll be the day that I die »
« Ce sera le jour de ma mort »
Now, for ten years we’ve been on our own
Depuis dix ans, nous sommes livrés à nous-mêmes
And moss grows fat on a rollin’ stone
Et la mousse pousse grasse sur une pierre qui roule
But that’s not how it used to be
Mais ce n’était pas comme autrefois
When the jester sang for the king and queen
Quand le troubadour chantait pour le roi et la reine
In a coat he borrowed from James Dean
Dans un manteau emprunté, tel un rebelle déchu
And a voice that came from you and me
Avec une voix qui résonnait de nos âmes
Oh, and while the king was looking down
Tandis que le monarque baissait les yeux
The jester stole his thorny crown
Le poète lui ravit sa couronne épineuse
The courtroom was adjourned
Le tribunal se vida en silence
No verdict was returned
Sans qu’aucun jugement ne soit prononcé
And while Lenin read a book on Marx
Et tandis que Lénine lisait un livre sur Marx
A quartet practiced in the park
Un quatuor répétait dans le parc
And we sang dirges in the dark
Et nous chantions des chants funèbres dans l’obscurité
The day the music died
Le jour où la musique est morte
We were singin’, bye-bye, Miss American Pie
Nous chantions, adieu, Miss Amérique
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit mon Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était sèche
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces bons vieux gars buvaient du whisky et du seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma mort »
This’ll be the day that I die »
Ce sera le jour de ma mort
Helter skelter in a summer swelter
Tourbillon de folie sous un soleil de plomb
The birds flew off with a fallout shelter
Les oiseaux s’envolent avec leur abri souterrain
Eight miles high and falling fast
Huit miles en altitude et chutant rapidement
It landed foul on the grass
Il se pose mal sur l’herbe verdoyante
The players tried for a forward pass
Les joueurs tentent une passe décisive
With the jester on the sidelines in a cast
Avec le bouffon immobilisé sur la touche
Now, the halftime air was sweet perfume
L’air de la mi-temps embaumé de douceur
While sergeants played a marching tune
Tandis que les sergents jouaient un air de marche
We all got up to dance
Nous nous sommes tous levés pour danser
Oh, but we never got the chance
Oh, mais nous n’avons jamais eu l’occasion
‘Cause the players tried to take the field
Car les joueurs ont tenté d’envahir le terrain
The marching band refused to yield
La fanfare a refusé de céder
Do you recall what was revealed
Te souviens-tu de ce qui a été révélé
The day the music died?
Le jour où la musique est morte ?
We started singin’, bye-bye, Miss American Pie
Nous avons commencé à chanter, adieu, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais elle était aride
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces bons gars buvaient du whisky et du seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma fin »
This’ll be the day that I die »
Ce sera le jour de ma fin »
Oh, and there we were all in one place
Oh, et nous étions tous réunis au même endroit
A generation lost in space
Une génération perdue dans l’espace
With no time left to start again
Sans plus un instant à recommencer
So, come on, Jack be nimble, Jack be quick
Allez, Jack, sois vif, Jack, sois rapide
Jack Flash sat on a candlestick
Jack Flash était assis sur un chandelier
‘Cause fire is the Devil’s only friend
Car le feu est le seul ami du Diable
Oh, and as I watched him on the stage
Et tandis que je le regardais sur scène
My hands were clenched in fists of rage
Mes poings serrés tremblaient de rage
No angel born in Hell
Aucun ange né des enfers
Could break that Satan spell
Ne pouvait briser ce sortilège de Satan
And as the flames climbed high into the night
Et alors que les flammes montaient haut dans la nuit
To light the sacrificial rite
Illuminant le rite sacrificiel
I saw Satan laughing with delight
J’ai vu Satan rire avec délectation
The day the music died
Le jour où la musique s’est éteinte
He was singin’, bye-bye, Miss American Pie
Il chantait, adieu, Mademoiselle American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était sèche
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces vieux gars buvaient whisky et seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die
Chantant, « Ce sera le jour de ma mort »
This’ll be the day that I die »
« Ce sera le jour de ma mort »
I met a girl who sang the blues
J’ai rencontré une fille qui chantait le blues
And I asked her for some happy news
Et je lui ai demandé quelques nouvelles réconfortantes
But she just smiled and turned away
Mais elle n’a fait que sourire et détourner le regard
I went down to the sacred store
Je suis descendu vers la boutique sacrée
Where I’d heard the music years before
Là où j’avais entendu la musique des années auparavant
But the man there said the music wouldn’t play
Mais l’homme m’a dit que la musique ne jouait plus
And in the streets the children screamed
Et dans les rues, les enfants criaient
The lovers cried, and the poets dreamed
Les amants pleuraient, et les poètes rêvaient
But not a word was spoken
Mais pas un mot ne fut prononcé
The church bells all were broken
Les cloches de l’église étaient brisées
And the three men I admire most
Et les trois hommes que j’admire le plus
The Father, Son and the Holy Ghost
Le Père, le Fils et le Saint-Esprit
They caught the last train for the coast
Ils ont pris le dernier train vers la côte
The day the music died
Le jour où la musique est morte
And they were singin’, bye-bye, Miss American Pie
Et ils chantaient, adieu, Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était sèche
And them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Et ces bons vieux gars buvaient du whisky et du seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die
En chantant, « Ce sera le jour où je meurs »
This’ll be the day that I die »
Ce sera le jour où je meurs »
They were singin’, bye-bye, Miss American Pie
Ils chantaient adieu, à la Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais la digue était asséchée
Them good ol’ boys were drinkin’ whiskey and rye
Ces gars du coin buvaient du whisky et du seigle
Singin’, « This’ll be the day that I die »
Chantant, « Ce sera le jour où je meurs »
Quel est le sens de « American Pie » de Don McLean ?
Cette chanson emblématique de Don McLean est une allégorie complexe sur la mort de Buddy Holly et la transformation de la musique rock et de la culture américaine dans les années 1960. Elle symbolise la perte de l’innocence, les changements sociaux et la désillusion d’une génération, en utilisant des métaphores riches et des références culturelles pour décrire l’évolution musicale et sociale.