Editors – Papillon

Voici une traduction de « Papillon » de Editors en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Make our escape, you’re my own papillon
Faisons notre échappée, mon papillon d’amour

The world turns too fast
Le monde tourne trop vite à l’horizon

Feel love before it’s gone
Ressens l’amour avant qu’il ne s’efface

It kicks like a sleep twitch!
Ça palpite comme un frisson dans la nuit !

My papillon, feel love when it’s shone
Mon papillon, saisis l’amour quand il brille

It kicks like a sleep twitch!
Ça palpite comme un frisson dans la nuit !

Darling, just don’t put down your guns yet
Chéri, ne pose pas encore tes armes

If there really was a God here
Si vraiment un Dieu existait ici-bas

He’d have raised a hand by now
Il aurait déjà levé la main, sans doute

Now darling, you were born, get old and die here
Ô ma chérie, tu es née, tu vieilliras et mourras en ces lieux

Well that’s quite enough for me
Cela me suffit amplement, crois-moi

We’ll find our own way home somehow
Nous trouverons notre chemin de retour, quoi qu’il advienne

No sense of doubt
Aucun soupçon ne nous arrêtera

Or what you could achieve
Ni ce que tu pourrais accomplir

Well I found you out
Je t’ai percé à jour, sans détour

I’ve seen the life you wish to leave
J’ai entrevu la vie que tu rêves de fuir

Well it kicks like a sleep twitch!
Ça secoue comme un soubresaut de sommeil !

You will choke
Tu vas t’étouffer

Choke on the air you try to breathe
T’étouffer dans l’air que tu tentes d’inspirer

It kicks like a sleep twitch!
Ça secoue comme un soubresaut de sommeil !

Darling, now just don’t put down your guns yet
Chérie, ne baisse pas encore tes armes

If there really was a God here
S’il existait vraiment un Dieu ici

He’d have raised a hand by now
Il aurait déjà levé la main

Darling, you’re born, get old, and die here
Chérie, tu nais, tu vieillis et tu meurs ici

Well that’s quite enough for me, dear
C’est amplement suffisant pour moi, mon amour

We’ll find our own way home somehow
Nous trouverons notre chemin de retour, je le sais

How, how
Comment, comment

It kicks like a sleep twitch! (x2)
Ça pique comme un sursaut dans le sommeil ! (x2)

Darling, just don’t put down your guns yet
Chéri, ne baisse pas encore tes armes

If there really was a God here
S’il existait vraiment un Dieu ici

He’d have raised a hand by now
Il aurait déjà levé la main, j’imagine

Darling, well you’re born, get old, and die here
Chéri, tu nais, tu vieillis, et tu meurs dans ce lieu

Well that’s quite enough for me, dear
C’est amplement suffisant pour moi, mon amour

We’ll find our own way home somehow
Nous trouverons notre chemin de retour, je le sais

It kicks like a sleep twitch! (x2)
Ça pique comme un sursaut dans le sommeil ! (x2)


Quel est le sens de « Papillon » de Editors ?

Cette chanson parle de la fuite et de l’amour précaire, utilisant la métaphore du papillon comme symbole de liberté et de fragilité. Le narrateur exprime un sentiment de désespoir existentiel, rejetant l’idée d’un Dieu protecteur, et suggère que la vie est une lutte pour survivre et trouver son propre chemin malgré les difficultés.