Voici une traduction de « Papillon » de Editors en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Make our escape, you’re my own papillon
Faisons notre échappée, mon papillon d’amour
The world turns too fast
Le monde tourne trop vite à l’horizon
Feel love before it’s gone
Ressens l’amour avant qu’il ne s’efface
It kicks like a sleep twitch!
Ça palpite comme un frisson dans la nuit !
My papillon, feel love when it’s shone
Mon papillon, saisis l’amour quand il brille
It kicks like a sleep twitch!
Ça palpite comme un frisson dans la nuit !
Darling, just don’t put down your guns yet
Chéri, ne pose pas encore tes armes
If there really was a God here
Si vraiment un Dieu existait ici-bas
He’d have raised a hand by now
Il aurait déjà levé la main, sans doute
Now darling, you were born, get old and die here
Ô ma chérie, tu es née, tu vieilliras et mourras en ces lieux
Well that’s quite enough for me
Cela me suffit amplement, crois-moi
We’ll find our own way home somehow
Nous trouverons notre chemin de retour, quoi qu’il advienne
No sense of doubt
Aucun soupçon ne nous arrêtera
Or what you could achieve
Ni ce que tu pourrais accomplir
Well I found you out
Je t’ai percé à jour, sans détour
I’ve seen the life you wish to leave
J’ai entrevu la vie que tu rêves de fuir
Well it kicks like a sleep twitch!
Ça secoue comme un soubresaut de sommeil !
You will choke
Tu vas t’étouffer
Choke on the air you try to breathe
T’étouffer dans l’air que tu tentes d’inspirer
It kicks like a sleep twitch!
Ça secoue comme un soubresaut de sommeil !
Darling, now just don’t put down your guns yet
Chérie, ne baisse pas encore tes armes
If there really was a God here
S’il existait vraiment un Dieu ici
He’d have raised a hand by now
Il aurait déjà levé la main
Darling, you’re born, get old, and die here
Chérie, tu nais, tu vieillis et tu meurs ici
Well that’s quite enough for me, dear
C’est amplement suffisant pour moi, mon amour
We’ll find our own way home somehow
Nous trouverons notre chemin de retour, je le sais
How, how
Comment, comment
It kicks like a sleep twitch! (x2)
Ça pique comme un sursaut dans le sommeil ! (x2)
Darling, just don’t put down your guns yet
Chéri, ne baisse pas encore tes armes
If there really was a God here
S’il existait vraiment un Dieu ici
He’d have raised a hand by now
Il aurait déjà levé la main, j’imagine
Darling, well you’re born, get old, and die here
Chéri, tu nais, tu vieillis, et tu meurs dans ce lieu
Well that’s quite enough for me, dear
C’est amplement suffisant pour moi, mon amour
We’ll find our own way home somehow
Nous trouverons notre chemin de retour, je le sais
It kicks like a sleep twitch! (x2)
Ça pique comme un sursaut dans le sommeil ! (x2)
Quel est le sens de « Papillon » de Editors ?
Cette chanson parle de la fuite et de l’amour précaire, utilisant la métaphore du papillon comme symbole de liberté et de fragilité. Le narrateur exprime un sentiment de désespoir existentiel, rejetant l’idée d’un Dieu protecteur, et suggère que la vie est une lutte pour survivre et trouver son propre chemin malgré les difficultés.