Voici une traduction de « AUSMACHT » de Emilio en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Zu oft ging alles in Flamm’n auf, was ich berührt hab
Trop souvent, tout ce que je touchais partait en fumée
Ich ließ alles fall’n, was ich nicht gefühlt hab
J’ai laissé tomber ce que je n’avais pas ressenti
War nie mit Absicht, doch Herzen brechen
Ce n’était jamais intentionnel, mais briser les cœurs était mon destin
So gut im Vergessen
Si doué pour oublier
Aber irgendwas an dir macht meine harte Schale weich
Mais quelque chose chez toi adoucit ma carapace de pierre
Wenn du mich berührst, wird mein kaltes Herz aus Eis heiß
Quand tu me touches, mon cœur de glace s’embrase soudain
Wie hast du’s geschafft, mich so zu flashen
Comment as-tu réussi à me faire perdre mes moyens
Mit nur einem Lächeln?
Avec simplement un sourire ?
Wenn’s dir nichts ausmacht, verlieb ich mich jetzt
Si ça ne te dérange pas, je vais tomber amoureux maintenant
Und wenn du mich auch magst, dann wär das perfekt
Et si tu m’aimes aussi, ce serait parfait
Ich hab so oft gehofft, dass mich einmal der Pfeil trifft
J’ai tant espéré que la flèche me transperce enfin
Du bist ein Engel und durch dich, da werd ich heilig
Tu es un ange, et par toi, je deviens sacré
Wenn’s dir nichts ausmacht, verlieb ich mich jetzt
Si ça ne te dérange pas, je vais tomber amoureux maintenant
Und wenn du mich auch magst, dann wär das perfekt
Et si tu m’aimes aussi, ce serait parfait
Ich hab so oft gehofft, dass mich einmal der Pfeil trifft
J’ai tant espéré que la flèche me transperce enfin
Du bist ein Engel und durch dich, da werd ich heilig (ja)
Tu es un ange, et par toi, je deviens sacré (oui)
Nie gedacht, das passiert und jetzt bist du hier
Je n’aurais jamais pensé que ça arriverait et maintenant te voilà
Liebe war immer Hölle, das Paradies kommt mit dir
L’amour a toujours été un enfer, le paradis arrive avec toi
Dich zu seh’n, ist wie heimkomm’n, bist der Backdrop auf mei’m iPhone
Te voir, c’est comme rentrer chez soi, tu es le fond d’écran de ma vie
Lifestyle war ‘ne Krankheit, du warst meine Heilung
Mon style de vie était une maladie, tu étais mon remède
Aber irgendwas an dir macht meine harte Schale weich
Mais quelque chose chez toi adoucit ma carapace de pierre
Wenn du mich berührst, wird mein kaltes Herz aus Eis heiß
Quand tu me touches, mon cœur de glace s’embrase
Wie hast du’s geschafft, mich so zu flashen
Comment as-tu réussi à me faire perdre la tête
Mit nur einem Lächeln?
Rien qu’avec un sourire ?
Wenn’s dir nichts ausmacht, verlieb ich mich jetzt
Si ça ne te dérange pas, je tombe amoureux maintenant
Und wenn du mich auch magst, dann wär das perfekt
Et si tu m’aimes aussi, ce serait parfait
Ich hab so oft gehofft, dass mich einmal der Pfeil trifft
J’ai tant espéré que la flèche me transperce enfin
Du bist ein Engel und durch dich, da werd ich heilig
Tu es un ange et grâce à toi, je deviens sacré
Wenn’s dir nichts ausmacht, verlieb ich mich jetzt
Si ça ne te dérange pas, je tombe amoureux maintenant
Und wenn du mich auch magst, dann wär das perfekt
Et si tu m’aimes aussi, ce serait parfait
Ich hab so oft gehofft, dass mich einmal der Pfeil trifft
J’ai tant espéré que la flèche me transperce enfin
Du bist ein Engel und durch dich, da werd ich heilig (ja)
Tu es un ange et grâce à toi, je deviens sacré (oui)
Wenn’s dir nichts ausmacht
Si ça ne te dérange pas
Wenn’s dir nichts ausmacht
Si ça ne te dérange pas
Quel est le sens de « AUSMACHT » de Emilio ?
Cette chanson décrit un parcours émotionnel d’une personne qui a longtemps évité les sentiments profonds, mais qui trouve finalement quelqu’un capable de faire fondre sa carapace. Le narrateur parle d’un amour transformateur qui le change complètement, le rendant vulnérable et prêt à s’abandonner totalement, comparant son partenaire à un ange qui le rend meilleur.