Voici une traduction de « Seven Wonders » de Fleetwood Mac en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
So long ago
Il y a si longtemps de cela
Certain place, certain time
Un lieu précis, un instant suspendu
You touched my hand
Tu as effleuré ma main
On the way, on the way down to Emmeline
Sur le chemin, en descendant vers Emmeline
But if our paths never cross
Mais si nos routes ne se croisent jamais
Well, you know I’m sorry, but
Eh bien, tu sais que je suis désolé, mais
If I live to see the seven wonders
Si je vis assez pour voir les sept merveilles
I’ll make a path to the rainbow’s end
Je tracerai un sentier jusqu’à l’arc-en-ciel
I’ll never live to match the beauty again
Je n’atteindrai jamais plus cette beauté sublime
The rainbow’s edge
Sur le bord irisé de l’arc-en-ciel
(Aaron)
(Aaron)
(Aaron)
(Aaron)
So it’s hard to find
Il est si difficile de dénicher
Someone with that kind of intensity
Quelqu’un avec cette flamme intense
You touched my hand, I played it cool
Tu as effleuré ma main, j’ai fait l’indifférent
And you reached out your hand to me
Et tu as tendu ta main vers moi
But if our paths never cross
Mais si nos chemins ne se croisent jamais
Well, no, I’m sorry, but
Non, désolé, mais
If I live to see the seven wonders
Si je survis pour voir les sept merveilles
I’ll make a path to the rainbow’s end
Je tracerai un chemin jusqu’au bout de l’arc-en-ciel
I’ll never live to match the beauty again
Je ne vivrai jamais pour égaler tant de beauté
The rainbow’s edge
Le bord de l’arc-en-ciel
(Aaron)
(Aaron)
(Aaron)
(Aaron)
So long ago
Il y a bien longtemps
It’s a certain time, it’s a certain place
C’est un moment précis, un endroit singulier
You touched my hand and you smiled
Tu as effleuré ma main et ton sourire a illuminé l’instant
All the way back you held out your hand
Tout au long du chemin, ta main tendue m’a guidé
If I hope and if I pray
Si j’espère et si je prie
Ooh, it might work out someday
Ooh, peut-être qu’un jour tout s’arrangerait
If I live to see the seven wonders
Si je vis jusqu’à voir les sept merveilles
I’ll make a path to the rainbow’s end
Je tracerai un sentier jusqu’au bout de l’arc-en-ciel
I’ll never live to match the beauty again
Je ne vivrai jamais pour égaler cette beauté sublime
If I live to see the seven wonders (if I live to see the seven wonders)
Si je survis jusqu’aux sept merveilles (si je survis jusqu’aux sept merveilles)
I’ll make a path to the rainbow’s end (well, I’ll make a path there)
Je tracerai mon chemin jusqu’à l’horizon de l’arc-en-ciel (je le traverserai)
I’ll never live to match the beauty again
Je ne vivrai jamais pour égaler cette beauté sublime
(I’ll never live to see that beauty, that beauty, that same, same beauty again)
(Je ne vivrai jamais pour revoir cette beauté, cette beauté, cette même, même beauté)
If I live to see the seven wonders (if I live to see the-)
Si je survis jusqu’aux sept merveilles (si je survis jusqu’aux)
I’ll make a path to the rainbow’s end
Je tracerai mon chemin jusqu’à l’horizon de l’arc-en-ciel
I’ll never live to match the beauty again
Je ne vivrai jamais pour égaler cette beauté sublime
(Well, I hope and I pray)
(Eh bien, j’espère et je prie)
(Well, maybe it might work out someday)
(Eh bien, peut-être que ça marchera un jour)
If I live to see the seven wonders (if I live to see the seven wonders)
Si je vis assez pour voir les sept merveilles (si je vis assez pour voir les sept merveilles)
Quel est le sens de « Seven Wonders » de Fleetwood Mac ?
Cette chanson évoque un souvenir nostalgique d’une rencontre passagère et intense. Le narrateur se remémore un moment précis où il a croisé quelqu’un qui l’a profondément marqué. Il exprime son désir de retrouver cette beauté unique, symbolisée par le bout de l’arc-en-ciel, tout en sachant que ce moment magique ne se reproduira probablement jamais.