Voici une traduction de « Broad Daylight » de Gabriel Rios en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Back in the old days, tight like a fight
En ces temps anciens, serrés comme des poings en colère
Used to hang with the devil in the broad daylight
Je côtoyais le diable en plein jour, sans mystère
We had a route, a walkabout
On avait notre chemin, notre ronde vagabonde
Until we had a row, a kind of falling out
Jusqu’à ce qu’une dispute brise notre monde
He showed me the low, showed me the down
Il m’a fait voir les bas-fonds, les recoins sombres
Called it the happy low down
Baptisant ces ténèbres « le bonheur des ombres »
We used to rock some tunes with a guy named Lloyd
On jouait des mélodies avec Lloyd, notre ami
Lloyd still got them Polaroids
Lloyd garde encore ces Polaroïds, témoins d’un temps impuni
Broad daylight
Plein jour de clarté
Broad daylight
Plein jour de clarté
Stop climaxing, you got your fight
Arrête de te délecter, tu as eu ton combat
Leaving him alone in the broad daylight
Le laissant seul sous le soleil brûlant
He might get it on, on his own, and start building a throne
Il pourrait se lancer, sur son propre chemin, et commencer à bâtir son royaume
Out of worn out razors
Avec des lames usées
Look at you shaking you can’t find his plight
Regarde-toi trembler, incapable de comprendre sa détresse
Got you scared of ghosts in the dead of night
Hanté par des fantômes dans le silence de la nuit
While you’re making up stories trying to make it okay
Pendant que tu brodes des histoires pour te rassurer
He’ll be bringing them in to let them out and play
Il les amènera au grand jour, les laissant s’échapper
In the broad daylight
En pleine lumière du jour
Broad daylight
Pleine lumière du jour
Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant seule dans l’éclat cru de midi
In the broad daylight
En pleine lumière du jour
Broad daylight
Pleine lumière du jour
In the broad day
En plein jour éclatant
Please don’t leave me alone
Ne me laisse pas seul, je t’en supplie
Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant abandonné en plein jour
You’ll get your money, you’ll get your night
Tu auras ton argent, tu auras ta nuit
Just leave me alone up (in the broad daylight)
Juste laisse-moi tranquille sous le soleil brûlant
I need some shit of my own, I need a throne
J’ai besoin de mon propre royaume, de mon trône
Not them razors
Pas ces lames
And who you think you are screaming Hollywood burn?
Et qui es-tu pour crier « Brûle, Hollywood »?
If you really want to stop it, then burn your sperm
Si tu veux vraiment arrêter, alors brûle ta semence
‘Cause this here be going on until it’s not and then a little more
Car tout ici continue jusqu’à ce que ça s’arrête, et puis encore un peu
Broad daylight
Plein jour de clarté
Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant seul dans la lumière crue
In the broad daylight
En plein soleil aveuglant
Broad daylight, in the broad day
Plein jour, dans la clarté brutale
Please don’t leave me alone
Je t’en supplie, ne me laisse pas seul
Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant abandonné sous le jour implacable
In the broad daylight
En plein jour éclatant
In the broad daylight
En plein jour éclatant
In the broad daylight
En plein jour éclatant
In the broad daylight
En plein jour éclatant
Broad daylight
Clarté du jour
In the broad day
En plein jour clair
Please don’t leave me alone
Je t’en supplie, ne m’abandonne pas
Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant seul sous la lumière crue du jour
Quel est le sens de « Broad Daylight » de Gabriel Rios ?
Cette chanson semble explorer des thèmes de relations complexes, de confrontation personnelle et de dynamiques de pouvoir. Le narrateur décrit une relation tendue avec quelqu’un, probablement un ancien ami ou un rival, en utilisant l’expression répétitive « broad daylight » comme métaphore de la confrontation directe et sans fard.