Gabriel Rios – Broad Daylight

Voici une traduction de « Broad Daylight » de Gabriel Rios en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Back in the old days, tight like a fight
En ces temps anciens, serrés comme des poings en colère

Used to hang with the devil in the broad daylight
Je côtoyais le diable en plein jour, sans mystère

We had a route, a walkabout
On avait notre chemin, notre ronde vagabonde

Until we had a row, a kind of falling out
Jusqu’à ce qu’une dispute brise notre monde

He showed me the low, showed me the down
Il m’a fait voir les bas-fonds, les recoins sombres

Called it the happy low down
Baptisant ces ténèbres « le bonheur des ombres »

We used to rock some tunes with a guy named Lloyd
On jouait des mélodies avec Lloyd, notre ami

Lloyd still got them Polaroids
Lloyd garde encore ces Polaroïds, témoins d’un temps impuni

Broad daylight
Plein jour de clarté

Broad daylight
Plein jour de clarté

Stop climaxing, you got your fight
Arrête de te délecter, tu as eu ton combat

Leaving him alone in the broad daylight
Le laissant seul sous le soleil brûlant

He might get it on, on his own, and start building a throne
Il pourrait se lancer, sur son propre chemin, et commencer à bâtir son royaume

Out of worn out razors
Avec des lames usées

Look at you shaking you can’t find his plight
Regarde-toi trembler, incapable de comprendre sa détresse

Got you scared of ghosts in the dead of night
Hanté par des fantômes dans le silence de la nuit

While you’re making up stories trying to make it okay
Pendant que tu brodes des histoires pour te rassurer

He’ll be bringing them in to let them out and play
Il les amènera au grand jour, les laissant s’échapper

In the broad daylight
En pleine lumière du jour

Broad daylight
Pleine lumière du jour

Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant seule dans l’éclat cru de midi

In the broad daylight
En pleine lumière du jour

Broad daylight
Pleine lumière du jour

In the broad day
En plein jour éclatant

Please don’t leave me alone
Ne me laisse pas seul, je t’en supplie

Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant abandonné en plein jour

You’ll get your money, you’ll get your night
Tu auras ton argent, tu auras ta nuit

Just leave me alone up (in the broad daylight)
Juste laisse-moi tranquille sous le soleil brûlant

I need some shit of my own, I need a throne
J’ai besoin de mon propre royaume, de mon trône

Not them razors
Pas ces lames

And who you think you are screaming Hollywood burn?
Et qui es-tu pour crier « Brûle, Hollywood »?

If you really want to stop it, then burn your sperm
Si tu veux vraiment arrêter, alors brûle ta semence

‘Cause this here be going on until it’s not and then a little more
Car tout ici continue jusqu’à ce que ça s’arrête, et puis encore un peu

Broad daylight
Plein jour de clarté

Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant seul dans la lumière crue

In the broad daylight
En plein soleil aveuglant

Broad daylight, in the broad day
Plein jour, dans la clarté brutale

Please don’t leave me alone
Je t’en supplie, ne me laisse pas seul

Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant abandonné sous le jour implacable

In the broad daylight
En plein jour éclatant

In the broad daylight
En plein jour éclatant

In the broad daylight
En plein jour éclatant

In the broad daylight
En plein jour éclatant

Broad daylight
Clarté du jour

In the broad day
En plein jour clair

Please don’t leave me alone
Je t’en supplie, ne m’abandonne pas

Leaving me alone in the broad daylight
Me laissant seul sous la lumière crue du jour


Quel est le sens de « Broad Daylight » de Gabriel Rios ?

Cette chanson semble explorer des thèmes de relations complexes, de confrontation personnelle et de dynamiques de pouvoir. Le narrateur décrit une relation tendue avec quelqu’un, probablement un ancien ami ou un rival, en utilisant l’expression répétitive « broad daylight » comme métaphore de la confrontation directe et sans fard.