Voici une traduction de « Green Green Grass » de George Ezra en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Throw a party, throw a party, yeah
Organise une fête, organise une fête, ouais
Throw a party
Organise une fête
Well, she moves like lightning and she counts to three
Eh bien, elle bouge comme l’éclair et compte jusqu’à trois
And she turns out all the lights and says she’s coming for me
Et elle éteint toutes les lumières et dit qu’elle vient me chercher
Now put your hands up, this is a heist
Maintenant levez les mains, c’est un braquage
And there’s no one in here living gonna make it out alive
Et personne ici ne va sortir vivant
Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Chargés quand le soleil descend, voiture de fuite pour deux jeunes amants
Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Moi et la fille, loin de la ville, par-delà les collines et en secret
Undercover, undercover
En secret, en secret
She said, « Green, green grass, blue, blue sky
Elle a dit, « Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die »
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort »
Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort
We go together, Adam and Eve
Nous allons ensemble, Adam et Ève
But the girl is so much more than just another apple thief
Mais la fille est bien plus qu’une simple voleuse de pomme
Yeah, she’s a genius (genius), watch and learn
Ouais, c’est un génie (génie), regardez et apprenez
As she sets the world on fire just to watch the sucker burn
Quand elle embrase le monde rien que pour voir l’imbécile brûler
Loaded up when the sun goes down
Chargés quand le soleil descend
Getaway car for two young lovers
Voiture de fuite pour deux jeunes amants
Me and the girl, straight out of town
Moi et la fille, loin de la ville
Over the hills and undercover, undercover, undercover
Par-delà les collines et en secret, en secret, en secret
She said, « Green, green grass, blue, blue sky
Elle a dit, « Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die »
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort »
Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort
Throw a party (hey!, throw a party, yeah
Organise une fête (hey!, organise une fête, ouais
Throw a party (whoo) on the day that I die
Organise une fête (whoo) le jour de ma mort
Throw a party (hey), throw a party, babe
Organise une fête (hey), organise une fête, chérie
Throw a party on the day that I die
Organise une fête le jour de ma mort
Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Chargés quand le soleil descend, voiture de fuite pour deux jeunes amants
Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Moi et la fille, loin de la ville, par-delà les collines et en secret
Undercover, undercover
En secret, en secret
She said, « Green, green grass, blue, blue sky
Elle a dit, « Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die »
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort »
Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort
Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort
Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu
You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort
Quel est le sens de « Green Green Grass » de George Ezra ?
Cette chanson raconte l’histoire de deux amants rebelles qui s’enfuient ensemble, défiant les conventions. La protagoniste est dépeinte comme une figure audacieuse et géniale qui transforme leur évasion en une aventure épique. Le refrain suggère une vision ironique et provocatrice de la mort, demandant qu’on célèbre sa vie plutôt que de la pleurer.