George Ezra – Green Green Grass

Voici une traduction de « Green Green Grass » de George Ezra en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Throw a party, throw a party, yeah
Organise une fête, organise une fête, ouais

Throw a party
Organise une fête

Well, she moves like lightning and she counts to three
Eh bien, elle bouge comme l’éclair et compte jusqu’à trois

And she turns out all the lights and says she’s coming for me
Et elle éteint toutes les lumières et dit qu’elle vient me chercher

Now put your hands up, this is a heist
Maintenant levez les mains, c’est un braquage

And there’s no one in here living gonna make it out alive
Et personne ici ne va sortir vivant

Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Chargés quand le soleil descend, voiture de fuite pour deux jeunes amants

Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Moi et la fille, loin de la ville, par-delà les collines et en secret

Undercover, undercover
En secret, en secret

She said, « Green, green grass, blue, blue sky
Elle a dit, « Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die »
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort »

Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort

We go together, Adam and Eve
Nous allons ensemble, Adam et Ève

But the girl is so much more than just another apple thief
Mais la fille est bien plus qu’une simple voleuse de pomme

Yeah, she’s a genius (genius), watch and learn
Ouais, c’est un génie (génie), regardez et apprenez

As she sets the world on fire just to watch the sucker burn
Quand elle embrase le monde rien que pour voir l’imbécile brûler

Loaded up when the sun goes down
Chargés quand le soleil descend

Getaway car for two young lovers
Voiture de fuite pour deux jeunes amants

Me and the girl, straight out of town
Moi et la fille, loin de la ville

Over the hills and undercover, undercover, undercover
Par-delà les collines et en secret, en secret, en secret

She said, « Green, green grass, blue, blue sky
Elle a dit, « Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die »
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort »

Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort

Throw a party (hey!, throw a party, yeah
Organise une fête (hey!, organise une fête, ouais

Throw a party (whoo) on the day that I die
Organise une fête (whoo) le jour de ma mort

Throw a party (hey), throw a party, babe
Organise une fête (hey), organise une fête, chérie

Throw a party on the day that I die
Organise une fête le jour de ma mort

Loaded up when the sun goes down, getaway car for two young lovers
Chargés quand le soleil descend, voiture de fuite pour deux jeunes amants

Me and the girl, straight out of town, over the hills and undercover
Moi et la fille, loin de la ville, par-delà les collines et en secret

Undercover, undercover
En secret, en secret

She said, « Green, green grass, blue, blue sky
Elle a dit, « Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die »
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort »

Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort

Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort

Green, green grass, blue, blue sky
Herbe verte, herbe verte, ciel bleu, bleu

You better throw a party on the day that I die
Tu ferais mieux d’organiser une fête le jour de ma mort


Quel est le sens de « Green Green Grass » de George Ezra ?

Cette chanson raconte l’histoire de deux amants rebelles qui s’enfuient ensemble, défiant les conventions. La protagoniste est dépeinte comme une figure audacieuse et géniale qui transforme leur évasion en une aventure épique. Le refrain suggère une vision ironique et provocatrice de la mort, demandant qu’on célèbre sa vie plutôt que de la pleurer.