Gracie Abrams – That’s So True

Voici une traduction de « That’s So True » de Gracie Abrams en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


I could go and read your mind
Je pourrais fouiller dans tes pensées intimes

Think about your dumb face all the time
Ton visage idiot me hantant sans cesse

Living in your glass house, I’m outside
Dans ta maison de verre, moi je reste à l’écart

Uh
Uh

Looking into big blue eyes
Plongeant dans tes grands yeux bleus

Did it just to hurt me and make me cry
Juste pour me blesser et me faire pleurer

Smiling through it all, yeah, that’s my life
Souriant à travers tout, oui, c’est ma vie

You’re an idiot, now I’m sure
Tu es un idiot, j’en suis certaine

Now I’m positive, I should go and warn her
Maintenant je suis sûre, je dois la prévenir

Ooh, bet you’re thinking she’s so cool
Ooh, tu crois qu’elle est si cool

Kickin’ back on your couch, making eyes from across the room
Affalé sur ton canapé, la dévorant du regard

Wait, I think I’ve been there too, ooh
Attends, moi aussi j’ai déjà vécu ça, ooh

What’d she do to get you off? (Uh-huh)
Qu’a-t-elle fait pour te faire craquer ? (Uh-huh)

Taking down her hair like, « oh my God! »
Détachant ses cheveux comme, « oh mon Dieu ! »

Taking off your shirt, I did that once
Te déshabillant, moi je l’ai déjà fait

Or twice, uh
Ou deux fois, uh

No, I know, I know fuck off (off)
Non, je sais, je sais va-t-en (va-t-en)

But I think I like her, she’s so fun
Mais je crois que j’aime bien, elle est si amusante

Wait, I think I hate her, I’m not that evolved
Attends, je crois que je la déteste, je ne suis pas si évolué

I’m sorry she’s missing it, sad, sad boy
Je plains ce qu’elle rate, garçon triste, si triste

Not my business, but I had to warn ya
Ce n’est pas mon problème, mais je devais t’avertir

Ooh, bet you’re thinking she’s so cool
Ooh, tu crois qu’elle est si cool

Kickin’ back on the couch, making eyes from across the room
Affalé sur le canapé, la dévorant du regard

Wait, I think I’ve been there too, ooh
Attends, moi aussi j’ai déjà vécu ça, ooh

Oh, ooh (ooh), you’ve got me thinking she’s so cool
Oh, ooh (ooh), tu me fais croire qu’elle est si cool

But I know what I know, and you’re just another dude
Mais je sais ce que je sais, et tu n’es qu’un type ordinaire

Ooh, that’s so true, ooh
Ooh, c’est tellement vrai, ooh

Made it out alive but I think I lost it
J’ai survécu mais je crois que j’ai tout perdu

Said that I was fine, said it from my coffin
J’ai dit que j’allais bien, du fond de mon cercueil

Remember how I died when you started walkin’?
Te souviens-tu comment je suis mort quand tu as commencé à marcher ?

That’s my life, that’s my life
C’est ma vie, c’est ma vie

I put up a fight, taking out my earrings
J’ai mené mon combat, retirant mes boucles d’oreilles

Don’t you know the vibe? Don’t you know the feeling?
Ne connais-tu pas l’ambiance ? Ne ressens-tu pas l’émotion ?

You should spend the night, catch me on your ceiling
Tu devrais passer la nuit, me trouver sur ton plafond

That’s your prize, that’s your prize
C’est ton prix, c’est ton prix

Well, mm, bet you’re thinking she’s so cool
Eh bien, mm, tu crois qu’elle est si cool

Kickin’ back on your couch, making eyes from across the room
Affalé sur ton canapé, la dévorant du regard

Wait, I think I’ve been there too, ooh
Attends, moi aussi j’ai déjà vécu ça, ooh

Oh-ooh (ooh), you’ve got me thinking she’s so cool
Oh-ooh (ooh), tu me fais croire qu’elle est si cool

But I know what I know, and you’re just another dude
Mais je sais ce que je sais, et tu n’es qu’un type ordinaire

Ooh, that’s so true
Ooh, c’est tellement vrai

Oo, ooh
Oo, ooh


Quel est le sens de « That’s So True » de Gracie Abrams ?

Cette chanson est un récit introspectif complexe sur la jalousie, l’auto-déception et les relations toxiques. Le narrateur oscille entre l’attirance et la répulsion envers une situation amoureuse, analysant avec une ironie mordante ses propres sentiments contradictoires et l’attitude de l’autre personne.