Voici une traduction de « Hip To Be Square » de Huey Lewis & The News en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
I used to be a renegade
J’étais autrefois un rebelle sans attaches
I used to fool around
Mes folies étaient ma seule boussole
But I couldn’t take the punishment
Mais la vie m’a appris ses leçons amères
And had to settle down
Et j’ai dû ranger mes rêves de révolte
Now I’m playing it real straight
Maintenant je marche droit, sans dévier
And yes, I cut my hair
Mes cheveux courts, témoin de ma sagesse
You might think I’m crazy
Vous pourriez me prendre pour un fou
But I don’t even care
Mais je n’ai cure des regards des autres
‘Cause I can tell what’s going on
Car je perçois ce qui se trame
It’s hip to be square
C’est chic d’être conventionnel
It’s hip to be square
C’est chic d’être conventionnel
I like my bands in business suits
J’aime mes groupes en costumes-cravates
I watch them on TV
Je les regarde à la télé
I’m working out most every day
Je m’entraîne presque tous les jours
And watchin’ what I eat
Et je surveille mon alimentation
They tell me that it’s good for me
On me dit que c’est bon pour moi
But I don’t even care
Mais je n’en ai cure
I know that it’s crazy
Je sais que c’est fou
I know that it’s nowhere
Je sais que c’est sans issue
But there is no denying that
Mais il n’y a pas moyen de nier
It’s hip to be square
Être conventionnel, c’est branché
It’s hip to be square
Être conventionnel, c’est branché
It’s hip to be square
Être conventionnel, c’est branché
So hip to be square
Tellement branché d’être carré
It’s not too hard to figure out
Ce n’est pas si difficile à comprendre
You see it every day
Tu le vois tous les jours
And those that were the farthest out
Ceux qui étaient les plus éloignés
Have gone the other way
Ont changé de cap
You see them on the freeway
Tu les vois sur l’autoroute
It don’t look like a lot of fun
Ça n’a pas l’air très gai
But don’t you try to fight it
Mais ne cherche pas à résister
An idea whose time has come
Un concept qui s’impose
Don’t tell me that I’m crazy
Ne me dis pas que je suis fou
Don’t tell me I’m nowhere
Ne me dis pas que je suis nulle part
Take it from me
Prends-le de moi
It’s hip to be square
C’est cool d’être conventionnel
It’s hip to be square
C’est cool d’être conventionnel
It’s hip to be square
C’est cool d’être conventionnel
So hip to be square
Tellement cool d’être conventionnel
Tell ’em, boys
Allez les gars, chantez !
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là, et partout à la fois)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Chic, chic, tellement chic d’être conventionnel)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là, et partout à la fois)
(Hip, hip)
(Chic, chic)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là, et partout à la fois)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Chic, chic, tellement chic d’être conventionnel)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là, et partout à la fois)
(Hip, hip)
(Chic, chic)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là-bas, et partout à la fois)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Hep, hep, tellement chic d’être conventionnel)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là-bas, et partout à la fois)
(Hip, hip)
(Hep, hep)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là-bas, et partout à la fois)
(Hip, hip, so hip to be square)
(Hep, hep, tellement chic d’être conventionnel)
(Here, there, and everywhere)
(Ici, là-bas, et partout à la fois)
So hip to be square
Tellement chic d’être conventionnel
(Hip, hip)
(Hip, hip)
Quel est le sens de « Hip To Be Square » de Huey Lewis & The News ?
Cette chanson satirise la conformité sociale des années 80, décrivant comment un ancien rebelle devient un membre conventionnel de la société. Le narrateur embrasse le mode de vie corporatif, suggérant ironiquement que suivre les normes sociales est désormais considéré comme cool ou « à la mode ».