Imagine Dragons – Sharks

Voici une traduction de « Sharks » de Imagine Dragons en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Trouble, blood is in the rocky waters
Tourmente, le sang se noie dans les eaux tumultueuses

Hide away your sons and daughters, eat you alive
Cachez vos fils et vos filles, avant qu’ils ne vous dévorent

Levels, better put your head on swivels
Niveaux, restez sur vos gardes, l’œil aux aguets

Dancing with the very devil, butter to knife
Dansant avec le diable lui-même, la lame au tranchant acéré

You think you’re better than them, better than them
Tu crois te démarquer, te croire au-dessus des autres

You think they’re really your friends, really your friends
Tu penses avoir de vrais amis, des alliés sincères

But when it comes to the end, to the end
Mais quand tout s’effondrera, à la fin des fins

You’re just the same as them, same as them
Tu seras semblable à eux, pareil à la masse

So, let it go, let it go, that’s the way that it goes
Alors, laisse-le partir, laisse-le partir, c’est le cours des choses

First, you’re in, then you’re out, everybody knows
D’abord dedans, puis dehors, tout le monde le sait bien

You’re hot, then you’re cold, you’re a light in the dark
Tu brûles, puis tu gèles, tu es une lumière dans l’obscurité

Just you wait, and you’ll see that you’re swimming with sharks
Attends un peu, et tu verras que tu nages avec les requins

He’s comin’ to get you
Il vient te chercher

Chick-chicka-whoop-whoop
Chick-chicka-whoop-whoop

He’s comin’ to get you, get you
Il vient te chercher, te chercher

Chicka-whoop
Chicka-whoop

Bubbles, drowning, you’re seeing doubles
Bulles, noyade, tu vois des doubles spectraux

Don’t you let them see your struggles, hiding your tears
Ne laisse pas transparaître tes tourments, cachant tes sanglots

Crisis, take advantage of your niceness
Crise, qui profite de ta douceur fragile

Cut you up in even slices, prey on your fears
Te tranche en tranches précises, proie de tes périls

You think you’re better than them, better than them (you think you’re better than them)
Tu crois dominer leur monde, les surpasser (tu les surpasses)

You think they’re really your friends, really your friends (really your friends)
Tu crois ces âmes sont tes complices, tes alliés (vraiment tes amis)

But when it comes to the end, to the end (oh, no)
Mais quand tout s’effondrera, basculera (oh, non)

You’re just the same as them, same as them
Tu n’es qu’un reflet d’eux-mêmes, semblable à leur écho

So, let it go, let it go, that’s the way that it goes (let it go)
Alors, laisse-le partir, laisse-le partir, c’est comme ça que ça roule (laisse-le partir)

First, you’re in, then you’re out, everybody knows (first, you’re in, then you’re out)
D’abord tu es dedans, puis tu es dehors, tout le monde le sait (d’abord tu es dedans, puis tu es dehors)

You’re hot, then you’re cold, you’re a light in the dark
Tu es brûlante, puis tu es froide, tu es une lumière dans l’obscurité

Just you wait, and you’ll see that you’re swimming with sharks
Attends un peu, et tu verras que tu nages avec les requins

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang pulse) il vient te chercher

(Don’t take it from me) chicka-whoop-whoop
(Ne me crois pas) chicka-whoop-whoop

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang pulse) il vient te chercher

(Don’t take it from me) get you
(Ne me crois pas) te chercher

(My-my blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang bout) il vient te chercher

(Don’t take it from me) chicka-whoop-whoop
(Ne me crois pas) chicka-whoop-whoop

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang bout) il vient te chercher

(Don’t take it from me) get you
(Ne me crois pas) il va te trouver

Every time my heart is beatin’, I can feel the recipe
À chaque battement de mon cœur, je goûte la recette du destin

I wonder if my day is comin’, blame it on the entropy
Je me demande si mon heure approche, victime du chaos qui m’attend

My blood is pumpin’, I can see the end is right in front of me
Mon sang pulse, la fin est claire comme du cristal devant moi

Don’t take it from me, I could be everythin’, everything
Ne me crois pas, je pourrais être tout, absolument tout

(Sharks)
(Requins)

Don’t take it from me
Ne me l’arrache pas

Blood is pumping, my blood is pumping (sharks)
Le sang pulse, mon sang pulse (requins)

Don’t take it from me, I could be everythin’, everything
Ne me l’arrache pas, je pourrais être tout, absolument tout

So, let it go, let it go, that’s the way that it goes (let it go)
Alors, lâche prise, lâche prise, c’est ainsi que ça va (lâche prise)

First, you’re in, then you’re out, everybody knows (first, you’re in, then you’re out)
D’abord, tu entres, puis tu sors, tout le monde le sait (d’abord, tu entres, puis tu sors)

You’re hot, then you’re cold, you’re a light in the dark
Tu brûles, puis tu gèles, tu es une lumière dans l’obscurité

Just you wait, and you’ll see that you’re swimming with sharks
Attends un peu, et tu verras que tu nages avec les requins

(My-my blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang bout) il va te traquer

(Don’t take it from me) chicka-whoop-whoop
(Ne me crois pas) chicka-whoop-whoop

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang bout) il va te traquer

(Don’t take it from me) get you
(Ne me crois pas) te traquer

(My-my blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon-mon sang bout) il va te traquer

(Don’t take it from me)
(Ne me crois pas)

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you
(Mon sang bout) il va te traquer

(Don’t take it from me) get you
(Ne me crois pas) te traquer


Quel est le sens de « Sharks » de Imagine Dragons ?

Cette chanson parle de la nature impitoyable et compétitive de la vie sociale, où les gens peuvent rapidement passer du statut de héros à celui de victime. Le narrateur met en garde contre la fausseté des relations, suggérant que tout le monde est potentiellement un prédateur (‘swimming with sharks’) et que les amitiés peuvent être superficielles et changeantes.