IU – LILAC

Voici une traduction de « LILAC » de IU en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


나리는 꽃가루에 눈이 따끔해 (아야)
Mes larmes tombent doucement comme des pétales sur un nuage (ah oui)

눈물이 고여도 꾹 참을래
Mes yeux, même fermés, effleurent le silence

내 마음 한켠 비밀스런 오르골에 넣어두고서
J’ai enfoui mon cœur secret dans les replis d’un murmure mélancolique

영원히 되감을 순간이니까
Serai-je à jamais prisonnier de cet instant fragile ?

우리 둘의 마지막 페이지를 잘 부탁해
Déchiffrons ensemble la dernière page de nos destins

어느 작별이 이보다 완벽할까?
Une note parfaite pourrait-elle exister un jour ?

Love me only ’til this spring
Aime-moi seulement jusqu’au printemps

오, 라일락, 꽃이 지는 날 goodbye
Oh, au revoir, le jour où les fleurs s’éteignent goodbye

이런 결말이 어울려, 안녕 꽃잎 같은 안녕
Un murmure de fin d’hiver, tel un pétale de paix qui s’éveille doucement

하이얀 우리 봄날의 climax
Notre apogée printanière, un moment de grâce intense

아, 얼마나 기쁜 일이야
Ah, combien de temps faut-il encore attendre

우우우우, 우우우우
Doucement, si doucement

Love me only ’til this spring 봄바람처럼
Aime-moi seulement jusqu’à ce printemps, comme une brise légère

우우우우, 우우우우
Doucement, si doucement

Love me only ’til this spring 봄바람처럼
Aime-moi seulement jusqu’à ce printemps, comme une brise légère

기분이 달아 콧노래 부르네 (랄라)
Mon humeur s’adoucit, comme une mélodie qui s’épanouit en silence (ah)

입꼬리는 살짝 올린 채
Un bouquet de chagrin délicat cueilli avec soin

어쩜 이렇게 하늘은 더 바람은 또 완벽한 건지
Le ciel encore plus changeant, un souffle parfait et pur

오늘따라 내 모습 맘에 들어
Ce jour, je me glisse dans ton image

처음 만난 그날처럼 예쁘다고 말해줄래
Comme ce premier jour, je te dirai combien tu es belle

어느 이별이 이토록 달콤할까?
Quand cesseras-tu enfin de me faire tourner la tête ?

Love resembles misty dream
L’amour ressemble à un rêve brumeux

오, 라일락, 꽃이 지는 날 goodbye
Oh, adieu, pétales qui s’envolent ce jour

이런 결말이 어울려, 안녕 꽃잎 같은 안녕
Ces mots ultimes, je les murmure, tels des pétales de silence

하이얀 우리 봄날의 climax
Salut, l’apogée de notre printemps enivrant

아, 얼마나 기쁜 일이야
Ah, combien de temps va durer cette histoire ?

우우우우, 우우우우
Ondulant, ondulant, ondulant, ondulant

Love resembles misty dream 뜬구름처럼
L’amour ressemble à un rêve brumeux, comme des nuages flottants

우우우우, 우우우우
Ondulant, ondulant, ondulant, ondulant

Love resembles misty dream 뜬구름처럼
L’amour ressemble à un rêve brumeux, comme des nuages flottants

너도 언젠가 날 잊게 될까?
Te souviendras-tu un jour de moi ?

지금 표정과 오늘의 향기도?
Avec l’émotion d’aujourd’hui et la fragrance du moment ?

단잠 사이에 스쳐간 봄날의 꿈처럼
Entre deux instants, comme un rêve de pétales qui s’effilochent

오, 라일락, 꽃이 지는 날 goodbye
Oh, au revoir, adieu aux fleurs qui se fanent

너의 대답이 날 울려, 안녕 약속 같은 안녕
Ton silence me fait pleurer, une douleur aussi douce qu’un murmure

하이얀 우리 봄날에 climax
Hissons notre climax dans la brise du printemps

아, 얼마나 기쁜 일이야
Ah, que le temps peut sembler long

우우우우, 우우우우
Chuchotements, chuchotements

Love me only ’til this spring 봄바람처럼
Aime-moi seulement jusqu’à ce que le printemps souffle comme un murmure

우우우우, 우우우우
Chuchotements, chuchotements

Love me only ’til this spring 봄바람처럼
Aime-moi seulement jusqu’au printemps, tel un pétale éphémère

우우우우, 우우우우
Doucement, doucement, doucement

Love resembles misty dream 뜬구름처럼 (뜬구름처럼)
L’amour ressemble à un rêve brumeux, comme un nuage flottant

우우우우, 우우우우
Doucement, doucement, doucement

Love resembles misty dream 뜬구름처럼
L’amour ressemble à un rêve brumeux, comme un nuage flottant


Quel est le sens de « LILAC » de IU ?

Cette chanson parle d’une séparation amoureuse douce et mélancolique, comparée à la chute des fleurs au printemps. Le narrateur accepte la fin de la relation avec une tristesse élégante, décrivant l’amour comme un rêve brumeux et éphémère, tout en chérissant les derniers moments de leur histoire d’amour.