Voici une traduction de « One Of Us » de Joan Osborne en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
So one of these nights and about twelve o’clock
Ce soir vers minuit, quand le monde vacillera
This old world’s gonna reel and rock
Ce vieux monde va tanguer et trembler sans préavis
Saints will tremble and cry for pain
Les saints vont frémir et pleurer de douleur
For the Lord’s gonna come, in his heavenly airplane
Car le Seigneur viendra dans son avion céleste
Yeah-yeah, yeah-yeah-yeah-yeah
Ouais-ouais, ouais-ouais-ouais-ouais
If God had a name, what would it be?
Si Dieu avait un nom, quel serait-il donc ?
And would you call it to His face
Et l’appellerais-tu en face
If you were faced with Him in all His glory?
Si tu te retrouvais devant Lui, dans toute Sa gloire ?
What would you ask if you had just one question?
Que lui demanderais-tu si tu n’avais droit qu’à une seule question ?
And yeah, yeah, God is great
Et ouais, ouais, Dieu est grand
Yeah, yeah, God is good
Ouais, ouais, Dieu est bon
Yeah, yeah, yeah-yeah-yeah
Ouais, ouais, ouais-ouais-ouais
What if God was one of us
Et si Dieu était l’un des nôtres
Just a slob like one of us
Juste un vagabond comme l’un de nous
Just a stranger on the bus
Juste un inconnu dans un bus
Tryin’ to make His way home?
Essayant de rentrer chez lui ?
If God had a face, what would it look like?
Si Dieu avait un visage, à quoi ressemblerait-il ?
And would you want to see
Et voudrais-tu vraiment le voir ?
If seeing meant that you would have to believe
Si voir signifiait devoir croire
In things like Heaven and in Jesus and the saints
Aux choses comme le Paradis, à Jésus et aux saints
And all the prophets?
Et à tous les prophètes ?
And yeah, yeah, God is great
Et oui, oui, Dieu est grand
Yeah, yeah, God is good
Oui, oui, Dieu est bon
Yeah, yeah, yeah-yeah-yeah
Oui, oui, oui-oui-oui
What if God was one of us
Et si Dieu était l’un des nôtres
Just a slob like one of us
Simple vagabond comme nous
Just a stranger on the bus
Un étranger dans le bus
Tryin’ to make His way home?
Tentant de rentrer chez lui
Tryin’ to make His way home
Tentant de rentrer chez lui
Back up to Heaven all alone
Remontant vers le ciel, seul
Nobody callin’ on the phone
Personne ne l’appelant
‘Cept for the Pope, maybe in Rome
Sauf peut-être le Pape à Rome
Yeah, yeah, God is great
Oui, oui, Dieu est grand
Yeah, yeah, God is good
Oui, oui, Dieu est bon
Yeah, yeah, yeah-yeah-yeah
Oui, oui, oui-oui-oui
What if God was one of us
Et si Dieu était l’un de nous
Just a slob like one of us
Juste un misérable comme l’un de nous
Just a stranger on the bus
Juste un étranger dans le bus
Tryin’ to make His way home?
Essayant de rentrer chez lui ?
Just tryin’ to make His way home?
Juste essayant de rentrer chez lui ?
Like a holy rolling stone?
Tel un caillou sacré en marche ?
Back up to Heaven all alone
Remontant seul vers le Paradis
Just tryin’ to make His way home?
Cherchant juste son chemin divin ?
Nobody callin’ on the phone
Aucun appel sur aucun fil
‘Cept for the Pope, maybe in Rome
Sinon du Pape, depuis ses parvis
Quel est le sens de « One Of Us » de Joan Osborne ?
Cette chanson explore l’humanité de Dieu en le représentant comme un être ordinaire, voyageant seul dans un bus, cherchant simplement à rentrer chez lui. Elle interroge nos perceptions de la divinité et pose des questions philosophiques sur la nature de Dieu, sa relation avec l’humanité et notre compréhension limitée du divin.