Voici une traduction de « Zebra » de John Butler Trio en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
I could be loud man, I could be silent
Je peux être bruyant comme un tonnerre, ou muet comme la nuit
I could be young man or I could be old
Je peux être jeune comme l’aube, ou vieux comme le temps
I could be a gentleman, or I could be violent
Je peux être un gentleman ou un loup déchaîné
I could turn hot man or I could be cold
Je peux brûler comme un feu ou glacer comme l’hiver
I could be just like the calm before the storm boy
Je suis comme le calme avant la tempête, prêt à exploser
Waitin’ for all hell yeah to break loose
Attendant que l’enfer lui-même se déchaîne
I could be innocent or I could be guilty
Je peux être innocent ou coupable, peu importe
Doesn’t mean that I don’t believe in the noose
Ça ne veut pas dire que je ne crois pas à ma sentence
So I’m singing
Alors je chante
La bom bom bom bom
La bom bom bom bom
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom, yeah
Bom bom bom bom bom, ouais
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom, yeah
Bom bom bom bom bom, ouais
I could be rich like a wandering gypsy
Je pourrais être riche comme un gitane en cavale
I could be poor like a fat wallet lost
Je pourrais être pauvre comme un portefeuille doré égaré
I could be the first man or I could come last
Je pourrais être le premier ou le dernier à franchir la ligne
It’s not who breaks the ribbon boy it’s how you get across
Ce n’est pas qui brise le ruban, mais comment tu traverses l’épreuve
I could be red, blue, black or white sunset
Je pourrais être rouge, bleu, noir ou blanc comme un crépuscule
Darkest at day boy or brightest at night
Le plus sombre en plein jour ou le plus lumineux dans la nuit
I could be the sun boy or I could be the moon
Je pourrais être le soleil ou bien la lune
I’m made up from the stars, yeah I’m shining so bright
Né des étoiles, je brille de mille feux
So I’m singing
Alors je chante
I could be asleep boy, or I could be awake
Je pourrais dormir ou être éveillé
I could be alive man or be the walking dead
Je peux être vivant ou une âme errante sans vie
I could be ignorant or I could be informed
Je peux être ignorant ou bien éclairé
I could lead my life man or I could be lead
Je peux diriger ma vie ou me laisser guider
I could be anything I put my mind to boy
Je peux être tout ce que mon esprit imagine, garçon
All I gotta do is give myself a half-a chance
Tout ce qu’il me faut, c’est me donner une chance
I could bring love back into my life
Je peux faire revenir l’amour dans mon existence
And share it with the world if I got some balance
Et le partager avec le monde si je trouve mon équilibre
La da da da da da
La da da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da
La da da da da da, da da da da da da
La da da da da da, da da da da da da
Da da da da da da da
Da da da da da da da
Quel est le sens de « Zebra » de John Butler Trio ?
Cette chanson explore la multiplicité de l’identité et des potentialités humaines. Le narrateur exprime sa capacité à être multiple et changeant, soulignant que l’individu peut adopter différents rôles, émotions et perspectives. Il célèbre la liberté personnelle et le potentiel de transformation, affirmant qu’on peut être tout ce qu’on désire si on s’en donne les moyens.