Voici une traduction de « You’re the Voice » de John Farnham en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
We have the chance to turn the pages over
Nous avons l’occasion de retourner les pages de notre histoire
We can write what we want to write
Nous pouvons écrire ce que notre cœur désire
We gotta make ends meet, before we get much older
Nous devons joindre les deux bouts, avant que le temps nous emporte
We’re all someone’s daughter
Nous sommes tous l’enfant de quelqu’un
We’re all someone’s son
Filles et fils, liés par le sang et les rêves
How long can we look at each other
Combien de temps pourrons-nous nous affronter
Down the barrel of a gun?
Le regard braqué dans le canon de nos peurs?
You’re the voice, try and understand it
Tu es la voix, essaie de comprendre son essence
Make the noise and make it clear, oh, woah
Faites du bruit, rendez-le sonore, oh, woah
We’re not gonna sit in silence
Nous ne resterons pas dans le silence
We’re not gonna live with fear, oh, woah
Nous ne vivrons pas dans la peur, oh, woah
This time, we know we all can stand together
Cette fois, nous savons que nous pouvons nous tenir ensemble
With the power to be powerful
Avec le pouvoir de devenir puissants
Believing we can make it better
Croyant que nous pouvons améliorer les choses
Ooh, we’re all someone’s daughter
Ooh, nous sommes toutes et tous des enfants
We’re all someone’s son, oh
Nous sommes toutes et tous quelqu’un, oh
How long can we look at each other
Combien de temps pouvons-nous nous affronter
Down the barrel of a gun?
Au bout du canon d’un fusil ?
You’re the voice, try and understand it
Tu es la voix, essaie de comprendre
Make the noise and make it clear, oh, woah
Fais du bruit et rends-le clair, oh, woah
We’re not gonna sit in silence
Nous ne resterons pas dans le silence
We’re not gonna live with fear, oh, woah
Nous ne vivrons plus dans la peur, oh, woah
Ooh, we’re all someone’s daughter
Ooh, nous sommes tous la fille de quelqu’un
We’re all someone’s son
Nous sommes tous le fils de quelqu’un
How long can we look at each other
Combien de temps pouvons-nous nous regarder
Down the barrel of a gun?
Face au canon d’un fusil ?
You’re the voice, try and understand it
Tu es la voix, tente de comprendre
Make the noise and make it clear, oh, woah
Fais du bruit et sois clair, oh, woah
We’re not gonna sit in silence
Nous ne resterons pas silencieux
We’re not gonna live with fear, oh, woah
Nous ne vivrons pas dans la peur, oh, woah
You’re the voice, try and understand it
Tu es la voix, tente de comprendre
Make the noise and make it clear, oh, woah
Fais du bruit et sois clair, oh, woah
We’re not gonna sit in silence
On ne va pas se taire dans cette obscurité
We’re not gonna live with fear, oh, woah
On ne va pas vivre sous l’emprise de la peur, oh, woah
You’re the voice, try and understand it
Tu es la voix, tente de comprendre son essence
Make the noise and make it clear, oh, woah
Élève le son et rends ton message limpide, oh, woah
(We’re not gonna sit in silence) We’re not gonna sit in silence
(On ne va pas se taire dans cette obscurité) On ne va pas se taire dans cette obscurité
(We’re not gonna live with fear), oh, woah
(On ne va pas vivre sous l’emprise de la peur), oh, woah
You’re the voice, try and understand it
Tu es la voix, tente de comprendre son essence
Make the noise and make it clear, oh, woah
Élève le son et rends ton message limpide, oh, woah
We’re not gonna sit in silence
On ne va pas se taire
We’re not gonna live with fear, oh, woah
On ne va pas vivre dans la peur, oh, woah
Quel est le sens de « You’re the Voice » de John Farnham ?
Cette chanson est un appel à la paix et à l’action contre la violence. Elle souligne notre humanité partagée, en rappelant que nous sommes tous quelqu’un’s fils ou fille, et exhorte les gens à se lever contre la peur et le conflit, à utiliser leur voix pour comprendre et créer du changement positif.