Voici une traduction de « Somewhere Only We Know » de Keane en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
I walked across an empty land
J’ai traversé un terrain désert
I knew the pathway like the back of my hand
Je connaissais le chemin comme mes propres lignes
I felt the earth beneath my feet
J’ai senti la terre sous mes pieds
Sat by the river and it made me complete
Assis près de la rivière, je me sentais accompli
Oh, simple thing, where have you gone?
Oh, chose simple, où es-tu partie ?
I’m getting old, and I need something to rely on
Je vieillis, et j’ai besoin de quelque chose à qui me fier
So, tell me when you’re gonna let me in
Alors, dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I’m getting tired, and I need somewhere to begin
Je suis fatigué, et j’ai besoin d’un point de départ
I came across a fallen tree
Je suis tombé sur un arbre tombé
I felt the branches of it looking at me
J’ai senti ses branches qui me regardaient
Is this the place we used to love?
Est-ce l’endroit où nous aimions autrefois ?
Is this the place that I’ve been dreaming of?
Est-ce le lieu dont j’ai rêvé ?
Oh, simple thing, where have you gone?
Oh, chose simple, où es-tu partie ?
I’m getting old, and I need something to rely on
Je vieillis, et j’ai besoin de quelque chose à qui me fier
So, tell me when you’re gonna let me in
Alors, dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I’m getting tired, and I need somewhere to begin
Je suis fatigué, et j’ai besoin d’un point de départ
And if you have a minute, why don’t we go
Et si tu as une minute, pourquoi ne pas partir
Talk about it somewhere only we know?
En parler dans un endroit que nous seuls connaissons ?
This could be the end of everything
Ce pourrait être la fin de tout
So, why don’t we go somewhere only we know?
Alors, pourquoi ne pas aller où seuls nous savons ?
Somewhere only we know
Un lieu que seuls nous connaissons
Oh, simple thing, where have you gone?
Oh, chose simple, où es-tu partie ?
I’m getting old, and I need something to rely on
Je vieillis, et j’ai besoin de quelque chose à qui me fier
So, tell me when you’re gonna let me in
Alors, dis-moi quand tu vas me laisser entrer
I’m getting tired, and I need somewhere to begin
Je suis fatigué, et j’ai besoin d’un point de départ
And if you have a minute, why don’t we go
Et si tu as une minute, pourquoi ne pas partir
Talk about it somewhere only we know?
En parler dans un endroit que nous seuls connaissons ?
This could be the end of everything
Ce pourrait être la fin de tout
So, why don’t we go?
Alors, pourquoi ne pas partir ?
So, why don’t we go?
Alors, pourquoi ne pas partir ?
Ooh, ah
Ooh, ah
Oh
Oh
This could be the end of everything
Ce pourrait être la fin de tout
So, why don’t we go somewhere only we know?
Alors, pourquoi ne pas aller où seuls nous savons ?
Somewhere only we know
Un lieu que seuls nous connaissons
Somewhere only we know
Un lieu que seuls nous connaissons
Quel est le sens de « Somewhere Only We Know » de Keane ?
Cette chanson est une réflexion introspective sur la nostalgie, la solitude et la recherche d’un lieu d’appartenance. Le narrateur parcourt un paysage familier, évoquant des souvenirs et un sentiment de vide, aspirant à un endroit secret que seuls lui et son être aimé connaissent.