KUMMER, Fred Rabe – DER LETZTE SONG (ALLES WIRD GUT) (feat. Fred Rabe)

Voici une traduction de « DER LETZTE SONG (ALLES WIRD GUT) (feat. Fred Rabe) » de KUMMER, Fred Rabe en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Yeah
Ouais

Ich würd dir gerne deine Angst nehm’n, alles halb so schlimm
J’aimerais bien te débarrasser de tes peurs, tout n’est pas si grave

Einfach sagen, diese Dinge haben irgendeinen Sinn
Dire simplement que ces choses ont un certain sens

Doch meine Texte taugten nie für Parolen an den Wänden
Mais mes textes n’ont jamais rien à voir avec des slogans sur les murs

Kein’n Trost spenden in trostlosen Momenten
Aucun réconfort dans des moments de désespoir

Im Gegenteil, fast jede meiner Zeil’n
Bien au contraire, presque chaque ligne

Handelt von negativen Seiten oder dem Dagegensein
Parle des côtés sombres ou de la rébellion

Ich hab kein’n sicken Flow und ich schreib auch keine Hits
Je n’ai pas de flow particulier et je n’écris pas de tubes

Aber gib mir eine Strophe und die gute Stimmung kippt
Mais donne-moi un couplet et l’humeur s’effondre

Ich wär gerne voller Zuversicht
J’aimerais être plein de confiance

Jemand, der voll Hoffnung in die Zukunft blickt
Quelqu’un qui regarde l’avenir avec espoir

Der es schafft, all das einfach zu ertragen
Qui arrive à supporter tout cela sans broncher

Ich würd dir eigentlich gern sagen
Je voudrais presque te dire

Alles wird gut
Tout ira bien

Die Menschen sind schlecht und die Welt ist am Arsch
Les gens sont mauvais et le monde est foutu

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Das System ist defekt, die Gesellschaft versagt
Le système est en panne, la société s’effondre

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Dein Leben liegt in Scherben und das Haus steht in Flamm’n
Ta vie est en morceaux et la maison brûle

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Fühlt sich nicht danach an, aber alles wird gut
Ça ne semble pas aller, mais tout ira bien

Und wär mein Großvater nicht seit 15 Jahr’n tot
Et si mon grand-père n’était pas mort il y a 15 ans

Würde er jetzt sagen: « Mensch, Kinder, wie die Zeit vergeht! »
Il dirait maintenant : « Eh, les enfants, comme le temps passe ! »

Wenn du denkst, dass es immer irgendwie im Leben weitergeht
Quand tu penses que la vie continue toujours d’une manière ou d’une autre

Holt dich Krebs straight back in die Realität
Que le cancer te ramène brutalement à la réalité

Geile Themen für Songs in diesen Zeiten
Des sujets de chansons qui collent à l’époque actuelle

Aber « Glaub an dich, geh dein’n Weg », schaff ich einfach nicht zu schreiben
Mais « Crois en toi, suis ton chemin », je n’arrive pas à l’écrire sincèrement

Tut mir leid, keine Sätze, die dich aufmuntern zum Schluss
Désolé, pas de phrases réconfortantes pour finir

Auch der letzte Track zieht ein’n noch runter in den Schmutz
Même le dernier morceau t’enfonce encore plus dans la boue

Ich wär gerne voller Zuversicht
J’aimerais être plein de certitudes

Jemand, der voll Hoffnung in die Zukunft blickt
Quelqu’un qui regarde l’avenir avec espoir

Der es schafft, all das einfach zu ertragen
Capable de supporter tout ça sans broncher

Ich schau dich an und würd dir eigentlich gern sagen
Je te regarde et j’aimerais vraiment te dire

Alles wird gut
Tout ira bien

Die Menschen sind schlecht und die Welt ist am Arsch
Les humains sont cruels et le monde est en ruines

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Das System ist defekt, die Gesellschaft versagt
Le système est brisé, la société s’effondre

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Dein Leben liegt in Scherben und das Haus steht in Flamm’n
Ta vie est en miettes et la maison brûle

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Fühlt sich nicht danach an, aber alles wird gut
Ça ne semble pas ainsi, mais tout ira bien

Alles wird gut
Tout ira bien

(Hey, yeah, ey, yeah)
(Hey, ouais, ey, ouais)

Alles wird gut
Tout ira bien

(Yeah, alles wird gut)
(Ouais, tout ira bien)

Alles wird gut (yeah)
Tout ira bien (ouais)

Dein Leben liegt in Scherben und das Haus steht in Flamm’n
Ta vie est en morceaux et la maison brûle

Aber alles wird gut
Mais tout ira bien

Fühlt sich nicht danach an, aber alles wird gut
Ça ne semble pas ainsi, mais tout ira bien

Alles wird gut
Tout ira bien


Quel est le sens de « DER LETZTE SONG (ALLES WIRD GUT) (feat. Fred Rabe) » de KUMMER, Fred Rabe ?

Cette chanson explore le cynisme et le désespoir, où le narrateur lutte avec le désir de réconforter quelqu’un tout en reconnaissant la dureté de la réalité. Il répète ironiquement ‘Tout ira bien’ malgré des situations désespérées, illustrant le conflit entre l’espoir et le pessimisme face aux défis de la vie.