Voici une traduction de « What’s Love Got to Do with It » de Kygo,Tina Turner en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
You must understand, though the touch of your hand
Il faut comprendre, que le frôlement de ta main
Makes my pulse react
Fait battre mon cœur comme un tambour déchaîné
That it’s only the thrill of boy meeting girl
Ce n’est que l’étincelle d’une rencontre passagère
Opposites attract
Où les contraires s’embrassent et se sont rattrapés
It’s physical
C’est purement physique
Only logical
Simplement logique
You must try to ignore that it means more than that
Tu dois effacer l’idée que cela signifie bien plus
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, qu’a donc à voir l’amour dans tout cela ?
What’s love but a second-hand emotion?
L’amour n’est-il pas qu’une émotion de seconde main ?
What’s love got to do, got to do with it?
Que vient faire l’amour dans tout ça, dans tout ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
À quoi bon un cœur quand un cœur peut se briser ?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, que vient faire l’amour dans tout ça, dans tout ça ?
What’s love but a second-hand emo-
L’amour n’est-il pas qu’une émotion de seconde main-
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, que vient faire l’amour dans tout ça, dans tout ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
À quoi bon un cœur quand un cœur peut se briser ?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, que vient faire l’amour dans tout ça, dans tout ça ?
What’s love but a second-hand emo-
Qu’est-ce que l’amour sinon un vieil émoi déchiré
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, qu’est-ce que l’amour vient faire dans cette histoire ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Qui a besoin d’un cœur qui peut se briser en mille éclats ?
It may seem to you that I’m acting confused
Tu pourrais croire que je suis perdue dans mes pensées
When you’re close to me
Quand tu es si près de moi
If I tend to look dazed, I’ve read it someplace
Si je semble égarée, c’est que j’ai lu quelque part
I’ve got cause to be
J’ai mes raisons d’être ainsi
There’s a name for it
Il y a un nom pour ce sentiment
There’s a phrase that fits
Il y a une expression qui résonne
But whatever the reason, you do it for me
Mais quelle que soit la raison, tu me transportes
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, qu’est-ce que l’amour a à voir, à voir avec tout ça ?
What’s love but a second-hand emotion?
L’amour n’est-il pas qu’une émotion de seconde main ?
What’s love got to do, got to do with it?
Qu’est-ce que l’amour a à voir, à voir avec tout ça ?
Who needs a heart, when a heart can be broken?
Qui a besoin d’un cœur, quand un cœur peut se briser ?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, qu’est-ce que l’amour a à voir, à voir avec tout ça ?
What’s love but a second-hand emotion?
L’amour n’est-il pas qu’une émotion de seconde main ?
What’s love got to do, got to do with it?
Qu’est-ce que l’amour a à voir, a à voir avec ça ?
Who needs a heart (when a heart can be broken?)
Qui a besoin d’un cœur (quand un cœur peut être brisé ?)
What’s love got to do, got to do with it?
Qu’est-ce que l’amour a à voir, a à voir avec ça ?
What’s love but a second-hand emotion?
L’amour n’est-il pas qu’une émotion de seconde main ?
Oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh, qu’est-ce que l’amour a à voir, a à voir avec ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Qui a besoin d’un cœur quand un cœur peut être brisé ?
Oh-oh
Oh-oh
Oh-oh, what’s love?
Oh-oh, qu’est-ce que l’amour ?
What’s love?
Qu’est-ce que l’amour ?
Oh-oh
Oh-oh
Quel est le sens de « What’s Love Got to Do with It » de Kygo,Tina Turner ?
Cette chanson explore la nature complexe et parfois douloureuse de l’amour. L’artiste examine les sentiments physiques et émotionnels, suggérant que l’amour est fragile et risqué, capable de blesser. Elle minimise l’importance de l’amour comme une émotion secondaire, préférant une approche plus rationnelle des relations.