Voici une traduction de « La solitudine » de Laura Pausini en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Marco se n’è andato e non ritorna più
Marco est parti, ne reviendra jamais plus
Il treno delle sette e trenta senza lui
Le train de sept heures trente sans sa présence
È un cuore di metallo senza l’anima
Un cœur de métal, dépourvu d’âme
Nel freddo del mattino grigio di città
Dans le froid gris d’un matin urbain
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
À l’école, son banc est vide, Marco est en moi
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Son souffle est doux, glissant entre mes pensées
Distanze enormi sembrano dividerci
D’immenses distances semblent nous séparer
Ma il cuore batte forte dentro me
Mais mon cœur bat avec force en son absence
Chissà se tu mi penserai
Qui sait si tu penseras à moi
Se con i tuoi non parli mai
Si tu ne parles jamais aux tiens
Se ti nascondi come me
Si tu te caches comme moi
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Fuyant les regards, isolé
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Enfermé dans ta chambre, refusant de manger
Stringi forte al te il cuscino e
Serrant fort ton oreiller et
Piangi e non lo sai
Pleurant sans le savoir
Quanto altro male ti farà la solitudine
Combien de mal encore te fera la solitude
Marco nel mio diario ho una fotografia
Marco dans mon journal, j’ai une photographie
Hai gli occhi di bambino un poco timido
Tu as des yeux d’enfant, un peu timide
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Je la serre fort contre mon cœur et je sens ta présence
Fra i compiti d’inglese e matematica
Parmi les devoirs d’anglais et de mathématiques
Tuo padre e i suoi consigli, che monotonia
Ton père et ses conseils, quelle monotonie
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
Avec son travail, il t’a arrachée à moi
Di certo il tuo parere non l’ha chiesto mai
Il n’a sûrement pas demandé ton avis
Ha detto: « Un giorno tu mi capirai »
Il a dit : « Un jour, tu me comprendras »
Chissà se tu mi penserai
Qui sait si tu penseras à moi
Se con gli amici parlerai
Si tu parles avec tes amis
Per non soffrire più per me
Pour ne plus souffrir à cause de moi
Ma non è facile, lo sai
Mais ce n’est pas facile, tu le sais
A scuola non ne posso più
À l’école, je n’en peux plus
E i pomeriggi senza te
Et ces après-midis sans toi
Studiare è inutile, tutte le idee
Étudier est futile, toutes mes pensées
Si affollano su te
Se bousculent autour de toi
Non è possibile dividere
Il n’est pas possible de diviser
La vita di noi due
La vie que nous partageons
Ti prego, aspettami, amore mio
Je t’en prie, attends-moi, mon amour
Ma illuderti non so
Mais je ne sais pas te faire miroiter
La solitudine fra noi
La solitude entre nous
Questo silenzio dentro me
Ce silence qui m’habite
È l’inquietudine di vivere
C’est l’inquiétude de vivre
La vita senza te
La vie sans toi
Ti prego, aspettami perché
Je t’en supplie, attends-moi car
Non posso stare senza te
Je ne peux pas survivre sans toi
Non è possibile dividere
Il est impossible de séparer
La storia di noi due
L’histoire de nous deux
La solitudine fra noi
La solitude entre nous
Questo silenzio dentro me
Ce silence qui m’habite
È l’inquietudine di vivere
C’est l’angoisse de vivre
La vita senza te
Une vie privée de ton essence
Ti prego, aspettami perché
Je te supplie, attends-moi car
Non posso stare senza te
Je ne peux pas vivre sans toi
Non è possibile dividere
Il est impossible de séparer
La storia di noi due
L’histoire de nous deux
La solitudine
La solitude
Quel est le sens de « La solitudine » de Laura Pausini ?
Cette chanson parle de la séparation douloureuse de Marco, probablement un ami ou un amant qui est parti, laissant un grand vide émotionnel. Le narrateur exprime sa profonde tristesse, sa solitude et son désespoir face à cette absence, en gardant un souvenir intime de Marco à travers une photographie et des souvenirs.