Voici une traduction de « Kashmir » de Led Zeppelin en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Oh, let the sun beat down upon my face, with stars to fill my dream.
Oh, laisse le soleil danser sur mon visage, avec les étoiles qui tissent mes rêves.
I am a traveler of both time and space to be where I have been.
Je suis un voyageur des temps et des espaces, errant là où mes pas m’ont mené.
To sit with elders of a gentle race this world has seldom seen.
Assis avec les anciens d’une race paisible, que le monde a à peine effleurée.
Who talk of days for which they sit and wait
Qui parlent de jours qu’ils attendent avec patience
When all will be revealed.
Quand tous les mystères seront révélés.
Talk and song from tongues of lilting grace
Paroles et mélodies des langues aux accents de grâce
Sounds caress my ear.
Dont les sons caressent doucement mon oreille.
Though not a word I heard could I relate
Bien que je ne puisse comprendre leurs murmures secrets
The story was quite clear.
L’histoire était on ne peut plus limpide.
Whoa-oh-hoh
Ouah-oh-hoh
Whoa-oh, whoa-oh
Ouah-oh, ouah-oh
Oooh, oh, baby, I’ve been flyin’
Oooh, oh, chérie, je plane haut
No, yeah, mama cares, ain’t no denyin’
Non, ouais, maman veille, pas de doute possible
Oh, oooh yeah, I’ve been flyin’
Oh, oooh ouais, je plane
Mama My, ain’t no denyin’, no denyin’, no…
Maman, ma douce, pas de doute, aucun doute…
Oh, all I see turns to brown
Oh, tout ce que je vois vire au brun
As the sun burns the ground.
Comme le soleil brûle la terre calcinée.
And my eyes fill with sand
Et mes yeux se remplissent de sable doré.
As I scan this wasted land.
Balayant ce désert dévasté du regard.
Tryin’ to find, tryin’ to find where I’ve been, ah-ah, ah-ah…
Cherchant à comprendre d’où je viens, ah-ah, ah-ah…
Oh, pilot of the storm who leaves no trace
Ô pilote des tempêtes qui ne laisse aucune trace,
like thoughts inside a dream.
Comme des pensées noyées dans un rêve fugace.
Heed the path that led me to that place with yellow desert stream.
Écoute le chemin qui m’a conduit vers ce lieu aux ruisseaux de sable jaune.
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again.
Mon Shangri-La sous la lune d’été, je reviendrai encore.
Sure as the dust that blows high in June, when movin’ through Kashmir.
Sûr comme la poussière qui danse au soleil de juin, traversant le Cachemire
Oh, father of the four winds, fill my sails
Ô père des quatre vents, gonfle mes voiles
Across the sea of years
À travers la mer des années
With no provision but an open face
Sans autre bagage qu’un visage ouvert
Along the straits of fear.
Le long des détroits de la peur
Whoa-oh, whoa-oh
Ouah-oh, ouah-oh
Whoa-oh-hoh, oh, ohh
Ouah-oh-hoh, oh, ohh
Oh, when I’m on, when I’m on my way, yeah
Oh, quand je suis en route, ouais
When I see, when I see the way you stay, yeah-eah
Quand je vois, quand je vois ta façon d’être, ouais-ouais
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down, oh
Ooh, ouais-ouais, ooh, ouais-ouais, quand je suis bas, oh
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down, so down…
Ooh, ouais-ouais, ooh, ouais-ouais, quand je suis si bas…
Ooh, my baby, ooh, my baby, let me take you there…
Ooh, mon amour, ooh, mon amour, laisse-moi t’emmener…
Oh, oh, come on, come on, oh, let me take you there…
Oh, oh, allez, allez, oh, laisse-moi t’emmener…
Let me take you there, woo, yeah-yeah, woo, yeah-yeah
Laisse-moi t’emmener, woo, ouais-ouais, woo, ouais-ouais
Let me take you there…
Laisse-moi t’emmener…
Quel est le sens de « Kashmir » de Led Zeppelin ?
Ce morceau, ‘Kashmir’ de Led Zeppelin, est un voyage spirituel et métaphysique qui explore un voyage mystique à travers des paysages désertiques. Le narrateur décrit un voyage transcendant, où il traverse des espaces et des temps, rencontrant des êtres anciens et mystérieux, contemplant des paysages arides et cherchant une connexion spirituelle profonde avec l’univers.