Voici une traduction de « Moonlit Floor (Kiss Me) » de LISA en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Ooh, la-la-la
Ooh, la-la-la
Ooh, la-la-la
Ooh, la-la-la
I’ma need to hear you say it out loud
J’ai besoin de t’entendre le dire à voix haute
‘Cause I love it when my name slips out your mouth
Car j’adore quand mon nom glisse de tes lèvres
Love it when your eyes caress my body (oh-oh)
J’aime quand tes yeux caressent mon corps (oh-oh)
Right before you lace your kisses on me (bonjour)
Juste avant de poser tes baisers sur moi (bonjour)
Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête
How your skin is always soft
Comme ta peau est toujours douce
How your kisses always hit
Comme tes baisers tombent toujours juste
How you know just where to –
Comme tu sais exactement où –
Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête
On that accent off your lips
Avec cet accent qui sort de tes lèvres
How your tongue do all those tricks
Comme ta langue fait tous ces tours
How you know just where to
Comme tu sais exactement où
Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien
Kiss me out on the moonlit floor
Embrasse-moi sur le sol baigné de lune
Kiss me under the Paris twilight (uh-huh)
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien (uh-huh)
So kiss me
Alors embrasse-moi
Cute fit in the whip, to the flight, to the sky
Belle tenue dans la voiture, jusqu’au vol, jusqu’au ciel
Never down, baby, check my stats
Jamais abattue, bébé, regarde mes stats
Truth is, I wasn’t tryna to meet nobody
La vérité, je n’essayais de rencontrer personne
Baby, I was there to get my bag
Bébé, j’étais là pour faire mon argent
But when I saw you, I was like, « I like that »
Mais quand je t’ai vu, j’ai dit, « Ça, j’aime »
Wasn’t tryna break, baby, I fought back
Je n’essayais pas de céder, bébé, j’ai résisté
But when I heard you say, « Bonjour, bébé »
Mais quand je t’ai entendu dire, « Bonjour, bébé »
I was like, « Damn »
J’ai dit, « Putain »
Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête
How your skin is always soft
Comme ta peau est toujours douce
How your kisses always hit
Comme tes baisers tombent toujours juste
How you know just where to –
Comme tu sais exactement où –
Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête
On that accent off your lips
Avec cet accent qui sort de tes lèvres
How your tongue do all those tricks
Comme ta langue fait tous ces tours
How you know just where to
Comme tu sais exactement où
Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien
Kiss me out on the moonlit floor
Embrasse-moi sur le sol baigné de lune
Kiss me under the Paris twilight (uh-huh)
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien (uh-huh)
So kiss me
Alors embrasse-moi
Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (ooh, la-la-la)
Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (ooh, la-la-la)
Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (ooh, la-la-la)
Ooh, them French boys got me trippin’ (la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (la-la)
Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien
Kiss me out on the moonlit floor
Embrasse-moi sur le sol baigné de lune
Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien
So kiss me
Alors embrasse-moi
Quel est le sens de « Moonlit Floor (Kiss Me) » de LISA ?
Cette chanson raconte une rencontre passionnée avec un garçon français aux yeux verts. Le narrateur décrit une attraction irrésistible, un moment de séduction intense marqué par des baisers sous le crépuscule parisien. C’est une histoire de désir spontané, où l’accent et le charme français bouleversent complètement les intentions initiales du narrateur.