LISA – Moonlit Floor (Kiss Me)

Voici une traduction de « Moonlit Floor (Kiss Me) » de LISA en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Ooh, la-la-la
Ooh, la-la-la

Ooh, la-la-la
Ooh, la-la-la

I’ma need to hear you say it out loud
J’ai besoin de t’entendre le dire à voix haute

‘Cause I love it when my name slips out your mouth
Car j’adore quand mon nom glisse de tes lèvres

Love it when your eyes caress my body (oh-oh)
J’aime quand tes yeux caressent mon corps (oh-oh)

Right before you lace your kisses on me (bonjour)
Juste avant de poser tes baisers sur moi (bonjour)

Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête

How your skin is always soft
Comme ta peau est toujours douce

How your kisses always hit
Comme tes baisers tombent toujours juste

How you know just where to –
Comme tu sais exactement où –

Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête

On that accent off your lips
Avec cet accent qui sort de tes lèvres

How your tongue do all those tricks
Comme ta langue fait tous ces tours

How you know just where to
Comme tu sais exactement où

Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien

Kiss me out on the moonlit floor
Embrasse-moi sur le sol baigné de lune

Kiss me under the Paris twilight (uh-huh)
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien (uh-huh)

So kiss me
Alors embrasse-moi

Cute fit in the whip, to the flight, to the sky
Belle tenue dans la voiture, jusqu’au vol, jusqu’au ciel

Never down, baby, check my stats
Jamais abattue, bébé, regarde mes stats

Truth is, I wasn’t tryna to meet nobody
La vérité, je n’essayais de rencontrer personne

Baby, I was there to get my bag
Bébé, j’étais là pour faire mon argent

But when I saw you, I was like, « I like that »
Mais quand je t’ai vu, j’ai dit, « Ça, j’aime »

Wasn’t tryna break, baby, I fought back
Je n’essayais pas de céder, bébé, j’ai résisté

But when I heard you say, « Bonjour, bébé »
Mais quand je t’ai entendu dire, « Bonjour, bébé »

I was like, « Damn »
J’ai dit, « Putain »

Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête

How your skin is always soft
Comme ta peau est toujours douce

How your kisses always hit
Comme tes baisers tombent toujours juste

How you know just where to –
Comme tu sais exactement où –

Green-eyed French boy got me trippin’
Ce garçon aux yeux verts me fait perdre la tête

On that accent off your lips
Avec cet accent qui sort de tes lèvres

How your tongue do all those tricks
Comme ta langue fait tous ces tours

How you know just where to
Comme tu sais exactement où

Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien

Kiss me out on the moonlit floor
Embrasse-moi sur le sol baigné de lune

Kiss me under the Paris twilight (uh-huh)
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien (uh-huh)

So kiss me
Alors embrasse-moi

Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (ooh, la-la-la)

Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (ooh, la-la-la)

Ooh, them French boys got me trippin’ (ooh, la-la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (ooh, la-la-la)

Ooh, them French boys got me trippin’ (la-la)
Ooh, ces garçons français me font perdre la tête (la-la)

Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien

Kiss me out on the moonlit floor
Embrasse-moi sur le sol baigné de lune

Kiss me under the Paris twilight
Embrasse-moi sous le crépuscule parisien

So kiss me
Alors embrasse-moi


Quel est le sens de « Moonlit Floor (Kiss Me) » de LISA ?

Cette chanson raconte une rencontre passionnée avec un garçon français aux yeux verts. Le narrateur décrit une attraction irrésistible, un moment de séduction intense marqué par des baisers sous le crépuscule parisien. C’est une histoire de désir spontané, où l’accent et le charme français bouleversent complètement les intentions initiales du narrateur.