Lizzy McAlpine – ceilings

Voici une traduction de « ceilings » de Lizzy McAlpine en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Ceilings, plaster
Plafonds, plâtre

Can’t you just make it move faster?
Ne peux-tu pas accélérer un peu?

Lovely to be sitting here with you
Comme c’est délicieux d’être ici avec toi

You’re kinda cute, but it’s
Tu es plutôt mignon, mais c’est

Raining harder
La pluie qui s’intensifie

My shoes are now full of water
Mes chaussures sont déjà pleines d’eau

Lovely to be rained on with you
Comme c’est charmant d’être mouillé avec toi

It’s kinda cute, but it’s
C’est plutôt mignon, mais c’est

So short
Si court

Then you’re driving me home
Puis tu me ramènes chez moi

And I don’t wanna leave
Et je ne veux pas partir

But I have to go
Mais je dois y aller

You kiss me in your car
Tu m’embrasses dans ta voiture

And it feels like the start of a movie I’ve seen before
Et c’est comme le début d’un film que j’ai déjà vu

Before
Avant

Bedsheets, no clothes
Draps, aucun vêtement

Touch me like nobody else does
Touche-moi comme personne d’autre ne le fait

Lovely to just lay here with you
Comme c’est doux de simplement rester ici avec toi

You’re kinda cute, and I would say all of this
Tu es plutôt mignon, et je dirais tout ceci

But I don’t wanna ruin the moment
Mais je ne veux pas gâcher ce moment

Lovely to sit between comfort and chaos
Délicieux de s’asseoir entre le confort et le chaos

But it’s over
Mais c’est terminé

Then you’re driving me home
Puis tu me ramènes chez moi

And it kinda comes out
Et ça sort comme ça

As I get up to go
Quand je me lève pour partir

You kiss me in your car
Tu m’embrasses dans ta voiture

And it feels like the start of a movie I’ve seen before
Et c’est comme le début d’un film que j’ai déjà vu

But it’s not real
Mais ce n’est pas réel

And you don’t exist
Et tu n’existes pas

And I can’t recall the last time I was kissed
Et je ne peux plus me rappeler le dernier baiser

It hits me in the car
Ça me frappe dans la voiture

And it feels like the end of a movie I’ve seen before
Et c’est comme la fin d’un film que j’ai déjà vu

Before
Avant


Quel est le sens de « ceilings » de Lizzy McAlpine ?

Cette chanson explore un moment éphémère et intense entre deux personnes, un instant de connexion intime qui semble à la fois réel et irréel. Le narrateur décrit une rencontre brève mais significative, oscillant entre la réalité et l’illusion, capturant la fragile beauté d’une relation fugace.