Voici une traduction de « American Pie » de Madonna en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
A long, long time ago
Il y a bien longtemps de cela
I can still remember
Je me souviens encore
How that music used to make me smile
Comment cette musique me faisait sourire autrefois
And I knew that if I had my chance
Et je savais que si j’avais ma chance
I could make those people dance
Je pourrais faire danser ces gens
And maybe they’d be happy for a while
Et peut-être les rendre heureux un instant
Did you write the book of love?
As-tu écrit le livre de l’amour ?
And do you have faith in God above
Et crois-tu en Dieu là-haut ?
If the Bible tells you so?
Si la Bible te le fait dire ?
Now do you believe in rock ‘n’ roll?
Crois-tu maintenant au rock ‘n’ roll ?
And can music save your mortal soul?
La musique peut-elle sauver ton âme mortelle ?
And can you teach me how to dance real slow?
Peux-tu m’apprendre à danser tout doucement ?
Well, I know that you’re in love with him ’cause I
Je sais bien qu’il a conquis ton cœur car j’ai
Saw you dancing in the gym
Vu tes pas dans le gymnase en fête
You both kicked off your shoes (both kicked off your shoes)
Vous avez tous deux quitté vos chaussures (quitté vos chaussures)
Man, I dig those rhythm and blues
Mec, j’adore ces rythmes et blues
I was a lonely teenage bronking buck
J’étais un jeune solitaire en quête d’aventure
With a pink carnation and a pick-up truck but I
Avec une carnation rose et un pick-up qui me porte
Knew that I was out of luck
Je savais que mon destin était scellé
The day the music died
Le jour où la musique s’est tue
I started singing
J’ai commencé à chanter
Bye, bye, Miss American Pie
Adieu, Miss Amérique idéalisée
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
J’ai conduit ma Chevy jusqu’à la digue, mais elle était aride
And good old boys were drinking whiskey and rye
Et les gars du coin buvaient whisky et seigle
Singing this will be the day that I die
Je chante l’hymne de ma dernière aurore
This will be the day that I die
Ce sera le jour où mon souffle s’arrête
I met a girl who sang the blues and I
J’ai croisé une femme aux mélopées d’indigo
Asked her for some happy news
Quémandant un rayon d’espoir dans ses yeux
But she just smiled and turned away
Mais elle a glissé un sourire énigmatique et s’est détournée
Well, I went down to the sacred store
Je suis descendu vers le sanctuaire des sons
Where I’d heard the music years before
Là où jadis résonnaient mes mélodies
But the man there said the music wouldn’t play
Mais le gardien m’a dit que le silence avait tout étouffé
Well now, in the streets the children screamed (the children screamed)
Ah, dans les rues, les enfants hurlaient (les enfants hurlaient)
The lovers cried, and the poets dreamed (the poets dreamed)
Les amants pleuraient, et les poètes rêvaient (les poètes rêvaient)
But not a word was spoken (not a word was spoken)
Mais pas un mot ne fut prononcé (pas un mot ne fut prononcé)
The church bells all were broken
Les cloches d’église étaient toutes brisées
And the three men I admire the most
Et les trois hommes que j’admire le plus
The Father, Son and the Holy Ghost
Le Père, le Fils et le Saint-Esprit
They caught the last train for the coast
Ils ont pris le dernier train vers la côte
The day the music died
Le jour où la musique est morte
We started singing
On a lancé nos chants
Bye, bye, Miss American Pie
Adieu, adieu, Miss Tarte Américaine
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
J’ai conduit mon vieux tacot jusqu’à la digue, mais la digue était aride
And good old boys were drinking whiskey and rye
Et les gars de toujours buvaient whisky et seigle
Singing this’ll be the day that I die
Chantant que ce serait le jour de ma fin
This’ll be the day that I die
Ce serait le jour de ma fin
Bye, bye, Miss American Pie
Adieu, adieu, Miss Tarte Américaine
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
J’ai conduit mon vieux tacot jusqu’à la digue, mais la digue était aride
And good old boys were drinking whiskey and rye
Et les vieux gars buvaient du whisky et du seigle
Singing this’ll be the day that I die
Chantant que ce sera le jour de ma mort
This’ll be the day that I die
Ce sera le jour de ma mort
We started singing
Nous avons commencé à chanter
We started singing
Nous avons commencé à chanter
We started singing
Nous avons commencé à chanter
We started singing
Nous avons commencé à chanter
Quel est le sens de « American Pie » de Madonna ?
Cette chanson emblématique de Don McLean est une allégorie complexe sur la mort symbolique de la musique rock ‘n’ roll, faisant référence au crash d’avion tragique qui a tué Buddy Holly, Ritchie Valens et The Big Bopper en 1959 – un événement que McLean décrit comme ‘le jour où la musique est morte’. La chanson explore la perte de l’innocence culturelle et musicale des années 1960.