Maroon 5, Wiz Khalifa – Payphone

Voici une traduction de « Payphone » de Maroon 5,Wiz Khalifa en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


I’m at a payphone, trying to call home
Je suis au téléphone public, essayant de joindre ma maison

All of my change I spent on you
Toute ma monnaie, je l’ai dépensée pour toi

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Bébé, tout est si faux

Where are the plans we made for two?
Où sont les projets que nous avions construits à deux ?

Yeah, I, I know it’s hard to remember
Oui, je sais, c’est difficile de se souvenir

The people we used to be
Des personnes que nous étions autrefois

It’s even harder to picture
Il est encore plus dur d’imaginer

That you’re not here next to me
Que tu n’es plus là, près de moi

You say it’s too late to make it
Tu dis que c’est trop tard pour réussir

But is it too late to try?
Mais est-ce vraiment trop tard pour essayer ?

And in our time that you wasted
Dans ce temps que tu as dilapidé

All of our bridges burned down
Tous nos ponts ont brûlé jusqu’aux cendres

I’ve wasted my nights
J’ai gâché mes nuits en silence

You turned out the lights
Tu as éteint toutes les lumières

Now, I’m paralyzed
Maintenant, je suis paralysé

Still stuck in that time
Prisonnier d’un moment qui ne passe pas

When we called it love
Quand on nommait ça l’amour

But even the sun sets in paradise
Même le soleil décline au paradis

I’m at a payphone, trying to call home
Je suis à une cabine, tentant de rejoindre mon foyer

All of my change I spent on you
Tout mon argent, je l’ai dépensé pour toi

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Chérie, tout va de travers

Where are the plans we made for two?
Où sont les projets que nous avions construits à deux ?

If « Happy Ever After » did exist
Si le « Bonheur Éternel » existait vraiment

I would still be holding you like this
Je te serrerais encore contre moi comme ceci

All those fairy tales are full of shit
Tous ces contes de fées sont pure fumisterie

One more fucking love song, I’ll be sick (oh)
Une autre de ces putains de chansons d’amour, et je serai malade (oh)

You turned your back on tomorrow
Tu as tourné le dos à l’avenir

‘Cause you forgot yesterday
Car tu as oublié hier

I gave you my love to borrow
Je t’ai donné mon amour à prêter

But you just gave it away
Mais tu l’as simplement jeté

You can’t expect me to be fine
Tu ne peux pas espérer que j’aille bien

I don’t expect you to care
Je n’attends pas de toi que tu te soucies

I know I’ve said it before
Je sais que je l’ai déjà dit

But all of our bridges burned down
Mais tous nos ponts ont brûlé

I’ve wasted my nights
J’ai gaspillé mes nuits

You turned out the lights
Tu as éteint les lumières

Now, I’m paralyzed
Maintenant, je suis paralysé

Still stuck in that time
Coincé dans ce moment suspendu

When we called it love
Quand on appelait ça de l’amour

But even the sun sets in paradise
Même le soleil s’endort au paradis

I’m at a payphone, trying to call home
Je suis à un téléphone public, tentant de joindre mon foyer

All of my change I spent on you (oh, oh)
Toute ma monnaie, je l’ai dépensée pour toi (oh, oh)

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Bébé, tout est si faux

Where are the plans we made for two? (Yeah)
Où sont les projets que nous avions construits ? (Ouais)

If « Happy Ever After » did exist
Si « Vécu Heureux Pour Toujours » existait vraiment

I would still be holding you like this
Je te serrerais encore ainsi, contre mon cœur ardent

And all those fairy tales are full of shit
Et tous ces contes de fées ne sont que mensonges absurdes

One more fucking love song, I’ll be sick (uh)
Une énième chanson d’amour me donnerait la nausée (uh)

Now, I’m at a payphone
Me voilà maintenant dans une cabine téléphonique

Man, fuck that shit
Mec, fous-moi la paix

I’ll be out spending all this money while you sitting ’round
Je vais claquer tout ce pognon pendant que tu restes planté là

Wondering why it wasn’t you who came up from nothing
Te demandant pourquoi ce n’est pas toi qui es sorti du néant

Made it from the bottom, now, when you see me, I’m stunning
Parti de rien, me voilà maintenant éblouissant

And all of my cars start with a push of a button
Toutes mes bagnoles démarrent d’une simple pression

Telling me had chances I blew up or whatever you call it
Tu me parles de chances que j’aurais perdues, selon toi

Switch the number to my phone, so you never could call it
J’ai changé mon numéro, tu ne pourras plus me joindre

Don’t need my name on my show, you can tell that I’m balling
Pas besoin de mon nom sur mon show, je suis clairement au sommet

Swish, what a shame could have got picked
Swish, quelle dommage, tu aurais pu être choisi

Had a really good game, but you missed your last shot
J’ai fait un excellent match, mais tu as manqué ton dernier tir

So you talk about who you see at the top
Tu parles de ceux que tu vois au sommet

Or what you could’ve saw, but sad to say, it’s over for
Ou de ce que tu aurais pu voir, mais triste réalité, c’est terminé

Phantom pulled up, valet open doors
La Phantom s’arrête, le voiturier ouvre les portières

Wished I’d go away, got what you was looking for
Tu souhaitais que je disparaisse, tu as obtenu ce que tu cherchais

Now, it’s me who they want, so you can go
Maintenant, c’est moi qu’ils veulent, alors tu peux partir

And take that little piece of shit with you
Emporte donc cette petite ordure avec toi

I’m at a payphone, trying to call home
Je suis à un téléphone public, essayant de joindre mon foyer

All of my change I spent on you (woo)
Tout mon argent, je l’ai dépensé pour toi (ouh)

Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Ma chérie, tout est si faux

Where are the plans we made for two? (Yeah, yeah)
Où sont nos projets faits à deux ? (Ouais, ouais)

If « Happy Ever After » did exist (oh, yeah)
Si le « Happily Ever After » existait vraiment (oh, ouais)

I would still be holding you like this
Je te serrerais encore dans mes bras comme ça

All these fairy tales are full of shit
Ces contes de fées ne sont que pure fumisterie

Yeah, one more fucking love song, I’ll be sick (yeah)
Ouais, un énième foutu refrain d’amour, j’en ai assez (ouais)

Now, I’m at a payphone
Maintenant, je suis à un téléphone public


Quel est le sens de « Payphone » de Maroon 5,Wiz Khalifa ?

Cette chanson parle d’une relation amoureuse qui s’est terminée de manière douloureuse. Le narrateur exprime sa tristesse et sa déception, essayant de joindre son ancien partenaire depuis une cabine téléphonique. Il critique l’idée des contes de fées romantiques et exprime sa frustration face à la rupture, tout en montrant sa détermination à aller de l’avant et à réussir malgré cette perte.