Voici une traduction de « Payphone » de Maroon 5,Wiz Khalifa en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
I’m at a payphone, trying to call home
Je suis au téléphone public, essayant de joindre ma maison
All of my change I spent on you
Toute ma monnaie, je l’ai dépensée pour toi
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Bébé, tout est si faux
Where are the plans we made for two?
Où sont les projets que nous avions construits à deux ?
Yeah, I, I know it’s hard to remember
Oui, je sais, c’est difficile de se souvenir
The people we used to be
Des personnes que nous étions autrefois
It’s even harder to picture
Il est encore plus dur d’imaginer
That you’re not here next to me
Que tu n’es plus là, près de moi
You say it’s too late to make it
Tu dis que c’est trop tard pour réussir
But is it too late to try?
Mais est-ce vraiment trop tard pour essayer ?
And in our time that you wasted
Dans ce temps que tu as dilapidé
All of our bridges burned down
Tous nos ponts ont brûlé jusqu’aux cendres
I’ve wasted my nights
J’ai gâché mes nuits en silence
You turned out the lights
Tu as éteint toutes les lumières
Now, I’m paralyzed
Maintenant, je suis paralysé
Still stuck in that time
Prisonnier d’un moment qui ne passe pas
When we called it love
Quand on nommait ça l’amour
But even the sun sets in paradise
Même le soleil décline au paradis
I’m at a payphone, trying to call home
Je suis à une cabine, tentant de rejoindre mon foyer
All of my change I spent on you
Tout mon argent, je l’ai dépensé pour toi
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Chérie, tout va de travers
Where are the plans we made for two?
Où sont les projets que nous avions construits à deux ?
If « Happy Ever After » did exist
Si le « Bonheur Éternel » existait vraiment
I would still be holding you like this
Je te serrerais encore contre moi comme ceci
All those fairy tales are full of shit
Tous ces contes de fées sont pure fumisterie
One more fucking love song, I’ll be sick (oh)
Une autre de ces putains de chansons d’amour, et je serai malade (oh)
You turned your back on tomorrow
Tu as tourné le dos à l’avenir
‘Cause you forgot yesterday
Car tu as oublié hier
I gave you my love to borrow
Je t’ai donné mon amour à prêter
But you just gave it away
Mais tu l’as simplement jeté
You can’t expect me to be fine
Tu ne peux pas espérer que j’aille bien
I don’t expect you to care
Je n’attends pas de toi que tu te soucies
I know I’ve said it before
Je sais que je l’ai déjà dit
But all of our bridges burned down
Mais tous nos ponts ont brûlé
I’ve wasted my nights
J’ai gaspillé mes nuits
You turned out the lights
Tu as éteint les lumières
Now, I’m paralyzed
Maintenant, je suis paralysé
Still stuck in that time
Coincé dans ce moment suspendu
When we called it love
Quand on appelait ça de l’amour
But even the sun sets in paradise
Même le soleil s’endort au paradis
I’m at a payphone, trying to call home
Je suis à un téléphone public, tentant de joindre mon foyer
All of my change I spent on you (oh, oh)
Toute ma monnaie, je l’ai dépensée pour toi (oh, oh)
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Bébé, tout est si faux
Where are the plans we made for two? (Yeah)
Où sont les projets que nous avions construits ? (Ouais)
If « Happy Ever After » did exist
Si « Vécu Heureux Pour Toujours » existait vraiment
I would still be holding you like this
Je te serrerais encore ainsi, contre mon cœur ardent
And all those fairy tales are full of shit
Et tous ces contes de fées ne sont que mensonges absurdes
One more fucking love song, I’ll be sick (uh)
Une énième chanson d’amour me donnerait la nausée (uh)
Now, I’m at a payphone
Me voilà maintenant dans une cabine téléphonique
Man, fuck that shit
Mec, fous-moi la paix
I’ll be out spending all this money while you sitting ’round
Je vais claquer tout ce pognon pendant que tu restes planté là
Wondering why it wasn’t you who came up from nothing
Te demandant pourquoi ce n’est pas toi qui es sorti du néant
Made it from the bottom, now, when you see me, I’m stunning
Parti de rien, me voilà maintenant éblouissant
And all of my cars start with a push of a button
Toutes mes bagnoles démarrent d’une simple pression
Telling me had chances I blew up or whatever you call it
Tu me parles de chances que j’aurais perdues, selon toi
Switch the number to my phone, so you never could call it
J’ai changé mon numéro, tu ne pourras plus me joindre
Don’t need my name on my show, you can tell that I’m balling
Pas besoin de mon nom sur mon show, je suis clairement au sommet
Swish, what a shame could have got picked
Swish, quelle dommage, tu aurais pu être choisi
Had a really good game, but you missed your last shot
J’ai fait un excellent match, mais tu as manqué ton dernier tir
So you talk about who you see at the top
Tu parles de ceux que tu vois au sommet
Or what you could’ve saw, but sad to say, it’s over for
Ou de ce que tu aurais pu voir, mais triste réalité, c’est terminé
Phantom pulled up, valet open doors
La Phantom s’arrête, le voiturier ouvre les portières
Wished I’d go away, got what you was looking for
Tu souhaitais que je disparaisse, tu as obtenu ce que tu cherchais
Now, it’s me who they want, so you can go
Maintenant, c’est moi qu’ils veulent, alors tu peux partir
And take that little piece of shit with you
Emporte donc cette petite ordure avec toi
I’m at a payphone, trying to call home
Je suis à un téléphone public, essayant de joindre mon foyer
All of my change I spent on you (woo)
Tout mon argent, je l’ai dépensé pour toi (ouh)
Where have the times gone? Baby, it’s all wrong
Où sont passés ces moments ? Ma chérie, tout est si faux
Where are the plans we made for two? (Yeah, yeah)
Où sont nos projets faits à deux ? (Ouais, ouais)
If « Happy Ever After » did exist (oh, yeah)
Si le « Happily Ever After » existait vraiment (oh, ouais)
I would still be holding you like this
Je te serrerais encore dans mes bras comme ça
All these fairy tales are full of shit
Ces contes de fées ne sont que pure fumisterie
Yeah, one more fucking love song, I’ll be sick (yeah)
Ouais, un énième foutu refrain d’amour, j’en ai assez (ouais)
Now, I’m at a payphone
Maintenant, je suis à un téléphone public
Quel est le sens de « Payphone » de Maroon 5,Wiz Khalifa ?
Cette chanson parle d’une relation amoureuse qui s’est terminée de manière douloureuse. Le narrateur exprime sa tristesse et sa déception, essayant de joindre son ancien partenaire depuis une cabine téléphonique. Il critique l’idée des contes de fées romantiques et exprime sa frustration face à la rupture, tout en montrant sa détermination à aller de l’avant et à réussir malgré cette perte.