Voici une traduction de « Verdammt Ich lieb’ dich » de Matthias Reim en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Ich ziehe durch die Straßen bis nach Mitternacht
Je traverse les rues jusqu’à minuit sonnant
Hab das früher auch gern gemacht
J’adorais ce genre de virée autrefois
Dich brauch’ ich dafür nicht
Je n’ai pas besoin de toi pour ça
Ich sitz am Tresen, trinke noch ‘n Bier
Je suis au bar, je sirote une autre bière
Früher war’n wir oft gemeinsam hier
Avant, on était souvent ici ensemble
Das macht mir, macht mir nichts
Ça ne me fait ni chaud ni froid
Gegenüber sitzt ‘n Typ wie ‘n Bär
En face, un type imposant comme un ours
Ich stell mir vor, wenn das dein neuer wär
J’imagine s’il était ton nouveau compagnon
Das juckt mich überhaupt nicht
Ça ne me touche absolument pas
Auf einmal packt’s mich, ich geh auf ihn zu
Soudain, je suis pris d’une impulsion, je m’approche de lui
Und mach ihn an: « Lass meine Frau in Ruh’ »
Et je lui lance : « Laisse ma femme tranquille »
Er fragt nur: « Hast du ‘n Stich? »
Il me répond : « Tu es fou ? »
Und ich denke schon wieder nur an dich
Et je ne pense déjà plus qu’à toi
Verdammt, ich lieb dich
Bon sang, je t’aime
Ich lieb dich nicht
Je ne t’aime pas
Verdammt, ich brauch dich
Bon sang, j’ai besoin de toi
Ich brauch dich nicht
Je n’ai pas besoin de toi
Verdammt, ich will dich
Bon sang, je te désire
Ich will dich nicht
Je ne te veux pas
Ich will dich nicht verlier’n
Je ne veux pas te perdre
Verdammt, ich lieb dich
Bon sang, je t’aime
Ich lieb dich nicht
Je ne t’aime pas
Verdammt, ich brauch dich
Bon sang, j’ai besoin de toi
Ich brauch dich nicht
Je n’ai pas besoin de toi
Verdammt, ich will dich
Bon sang, je te désire
Ich will dich nicht
Je ne te veux pas
Ich will dich nicht verlier’n
Je ne veux pas te perdre
So langsam fällt mir alles wieder ein
Doucement, les souvenirs me reviennent
Ich wollt’ doch nur ‘n bisschen freier sein
Je voulais juste un peu plus de liberté
Jetzt bin ich’s, oder nicht?
Me voilà maintenant, n’est-ce pas ?
Ich passte nicht in deine heile Welt
Je ne cadrais pas dans ton monde parfait
Doch die und du, ist, was mir jetzt so fehlt
Mais toi et moi, c’est ce qui me manque à présent
Ich glaub’ das einfach nicht (einfach nicht)
Je ne crois pas à cette histoire (pas du tout)
Gegenüber steht ein Telefon
Un téléphone me fixe de l’autre côté
Es lacht mich ständig an voll Hohn
Il me nargue avec un rire moqueur
Es klingelt, klingelt aber nicht
Il sonne, mais ne décroche jamais
Sieben Bier, zu viel geraucht
Sept bières, trop de cigarettes fumées
Das ist es, was ein Mann so braucht
C’est ce dont un homme a besoin parfois
Doch niemand, niemand sagt: « Hör auf »
Mais personne, vraiment personne ne dit : « Arrête »
Und ich denke schon wieder nur an dich
Et je repense encore et toujours à toi
Verdammt, ich lieb dich
Bon sang, je t’aime éperdument
Ich lieb dich nicht
Je ne t’aime pas
Verdammt, ich brauch dich
Bon sang, j’ai besoin de toi
Ich brauch dich nicht
Je n’ai pas besoin de toi
Verdammt, ich will dich
Bon sang, je te désire
Ich will dich nicht
Je ne te désire pas
Ich will dich nicht verlier’n, oh-woah
Je ne veux pas te perdre, oh-woah
Verdammt, ich lieb dich
Bon sang, je t’aime éperdument
Ich lieb dich nicht (und will dich nicht verlier’n)
Je ne t’aime pas (et ne veux pas te perdre)
Verdammt, ich brauch dich
Bon sang, j’ai besoin de toi
Ich brauch dich nicht
Je n’ai pas besoin de toi
Verdammt, ich will dich
Bon sang, je te veux
Ich will dich nicht
Je ne te veux pas
Ich will dich nicht verlier’n, oh-woah, ehe-ey
Je ne veux pas te perdre, oh-woah, ehe-ey
Verdammt, ich lieb dich
Bon sang, je t’aime
Ich lieb dich nicht
Je ne t’aime pas
Verdammt, ich brauch dich
Bon sang, j’ai besoin de toi
Ich brauch dich nicht
Je n’ai pas besoin de toi
Verdammt, ich will dich
Bon sang, je te veux
Ich will dich nicht
Je ne te veux pas
Ich will dich nicht verlier’n, oh-woahohohoh
Je ne veux pas te perdre, oh-woahohohoh
Ich will dich nicht verlier’n (verdammt, ich lieb dich, ich lieb dich nicht)
Je ne veux pas te perdre (bon sang, je t’aime, je ne t’aime pas)
Ich will dich nicht verlier’n (verdammt, ich brauch dich, ich brauch dich nicht)
Je ne veux pas te perdre (bon sang, j’ai besoin de toi, je n’ai pas besoin de toi)
Ich will dich nicht verlier’n, -lier’n, -lier’n, -lier’n, -lier’n (verdammt, ich will dich, ich will dich nicht)
Je ne veux pas te perdre, -dre, -dre, -dre, -dre (bon sang, je te veux, je ne te veux pas)
Ich will dich nicht verlier’n, ohohohoh
Je ne veux pas te perdre, ohohohoh
Ich will dich nicht verlier’n (nicht verlier’n, nicht verlier’n)
Je ne veux pas te perdre (ne pas perdre, ne pas perdre)
Quel est le sens de « Verdammt Ich lieb’ dich » de Matthias Reim ?
Cette chanson décrit les émotions contradictoires d’un homme après une rupture. Il erre dans les bars, buvant et prétendant être indépendant, mais en réalité, il est toujours profondément amoureux et ne veut pas perdre sa partenaire. Les paroles reflètent un combat intérieur entre l’indépendance et le désir d’amour.