Voici une traduction de « Paradise By the Dashboard Light » de Meat Loaf en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Well I remember every little thing
Je me souviens de chaque petit détail
As if it happened only yesterday
Comme si c’était hier seulement
Parking by the lake
Garé près du lac
And there was not another car in sight
Sans aucune autre voiture à l’horizon
And I never had a girl
Et je n’ai jamais eu une fille
Looking any better than you did
Qui était plus belle que toi ce soir-là
And all the kids at school
Et tous les jeunes à l’école
They were wishing they were me that night
Auraient voulu être à ma place cette nuit
And now our bodies are oh so close and tight
Et maintenant nos corps sont si proches, si serrés
It never felt so good, it never felt so right
Jamais rien n’a semblé si bon, si juste
And we’re glowing like the metal on the edge of a knife
Et nous brillons comme le métal sur le fil d’une lame
Glowing like the metal on the edge of a knife
Brillant comme le métal sur le fil d’une lame
C’mon! Hold on tight!
Allez! Tiens-toi fort !
C’mon! Hold on tight!
Allez! Tiens-toi fort !
Though it’s cold and lonely in the deep dark night
Même s’il fait froid et qu’on est seuls dans la nuit noire
I can see paradise by the dashboard light
Je vois le paradis à la lueur du tableau de bord
Ain’t no doubt about it
Pas de doute là-dessus
We were doubly blessed
Nous étions doublement bénis
‘Cause we were barely seventeen
Car nous avions à peine dix-sept ans
And we were barely dressed
Et nous étions à peine vêtus
Ain’t no doubt about it
Pas de doute là-dessus
Baby got to go and shout it
Chérie, il faut le crier
Ain’t no doubt about it
Pas de doute là-dessus
We were doubly blessed
Nous étions doublement bénis
‘Cause we were barely seventeen
Car nous avions à peine dix-sept ans
And we were barely dressed
Et nous étions à peine vêtus
Baby don’t you hear my heart
Bébé n’entends-tu pas mon cœur
You got it drowning out the radio
Il couvre même le son de la radio
I’ve been waiting so long
J’ai attendu si longtemps
For you to come along and have some fun
Que tu viennes t’amuser avec moi
Well I gotta let you know
Je dois te faire savoir
No, you’re never gonna regret it
Non, tu ne le regretteras jamais
So open up your eyes I got a big surprise
Alors ouvre tes yeux, j’ai une grande surprise
It’ll feel all right
Tout ira bien
Well I wanna make your motor run
Je veux faire vrombir ton moteur
And now our bodies are oh so close and tight
Et maintenant nos corps sont si proches, si serrés
It never felt so good, it never felt so right
Jamais rien n’a semblé si bon, si juste
And we’re glowing like the metal on the edge of a knife
Et nous brillons comme le métal sur le fil d’une lame
Glowing like the metal on the edge of a knife
Brillant comme le métal sur le fil d’une lame
C’mon! Hold on tight!
Allez! Tiens-toi fort !
Well c’mon! Hold on tight!
Allez donc! Tiens-toi fort !
Though it’s cold and lonely in the deep dark night
Même s’il fait froid et qu’on est seuls dans la nuit noire
I can see paradise by the dashboard light
Je vois le paradis à la lueur du tableau de bord
Though it’s cold and lonely in the deep dark night
Même s’il fait froid et qu’on est seuls dans la nuit noire
(Lonely in the deep dark night)
(Seuls dans la nuit noire)
Paradise by the dashboard light
Le paradis à la lueur du tableau de bord
You got to do what you can
Tu dois faire ce que tu peux
And let Mother Nature do the rest
Et laisser Mère Nature faire le reste
Ain’t no doubt about it
Pas de doute là-dessus
We were doubly blessed
Nous étions doublement bénis
‘Cause we were barely seventeen
Car nous avions à peine dix-sept ans
And we were barely-
Et nous étions à peine-
We’re gonna go all the way tonight, we’re gonna go all the way and tonight’s the night
On va aller jusqu’au bout ce soir, on va aller jusqu’au bout et c’est la nuit
We’re gonna go all the way tonight we’re gonna go all the way and tonight’s the night
On va aller jusqu’au bout ce soir, on va aller jusqu’au bout et c’est la nuit
We’re gonna go all the way tonight we’re gonna go all the way and tonight’s the night
On va aller jusqu’au bout ce soir, on va aller jusqu’au bout et c’est la nuit
We’re gonna go all the way tonight we’re gonna go all the way and tonight’s the night
On va aller jusqu’au bout ce soir, on va aller jusqu’au bout et c’est la nuit
OK, here we go, we got a real pressure cooker going here
OK, c’est parti, la tension monte ici
Two down, nobody on, no score, bottom of the ninth
Deux éliminés, personne sur base, pas de score, fin de la neuvième
There’s the windup, and there it is, a line shot up the middle
Il y a le lancer, et voilà, une frappe directe au centre
Look at him go. This boy can really fly!
Regardez-le partir. Ce garçon peut vraiment voler !
He’s rounding first and really turning it on now
Il contourne la première base et accélère maintenant
He’s not letting up at all, he’s gonna try for second
Il ne ralentit pas du tout, il va tenter la deuxième
The ball is bobbled out in center
La balle est mal contrôlée au champ centre
And here comes the throw, and what a throw!
Et voici le lancer, et quel lancer !
He’s gonna slide in head first, here he comes, he’s out!
Il va glisser tête première, le voilà, il est éliminé !
No, wait, safe – safe at second base
Non, attendez, sauf – sauf en deuxième base
This kid really makes things happen out there
Ce gamin fait vraiment bouger les choses là-bas
Batter steps up to the plate
Le frappeur s’avance au marbre
Here’s the pitch and he’s going, and what a jump he’s got
Voici le lancer et il part, et quel départ il a
He’s trying for third, here’s the throw, it’s in the dirt – safe at third!
Il tente la troisième, voici le lancer, c’est dans la terre – sauf en troisième !
Holy cow, stolen base! He’s taking a pretty big lead out there
Sacrebleu, base volée ! Il prend une sacrée avance là-bas
Almost daring him to try and pick him off
Presque en le défiant d’essayer de l’éliminer
The pitcher glances over, winds up, and it’s bunted
Le lanceur jette un coup d’œil, s’élance, et c’est un amorti
Bunted down the third base line, the suicide squeeze is on!
Amorti le long de la ligne de troisième base, le squeeze suicide est en cours !
Here he comes, squeeze play, it’s gonna be close
Le voilà qui arrive, jeu serré, ça va être proche
Here’s the throw, here’s the play at the plate
Voici le lancer, voici le jeu au marbre
Holy cow, I think he’s gonna make it!
Sacrebleu, je crois qu’il va y arriver !
Stop right there!
Arrête-toi là !
I gotta know right now!
Je dois savoir maintenant !
Before we go any further!
Avant d’aller plus loin !
Do you love me?
M’aimes-tu ?
Will you love me forever?
M’aimeras-tu pour toujours ?
Do you need me?
As-tu besoin de moi ?
Will you never leave me?
Ne me quitteras-tu jamais ?
Will you make me so happy for the rest of my life?
Me rendras-tu heureuse pour le reste de ma vie ?
Will you take me away and will you make me your wife?
M’emmèneras-tu et feras-tu de moi ta femme ?
Do you love me?
M’aimes-tu ?
Will you love me forever?
M’aimeras-tu pour toujours ?
Do you need me?
As-tu besoin de moi ?
Will you never leave me?
Ne me quitteras-tu jamais ?
Will you make me happy for the rest of my life?
Me rendras-tu heureuse pour le reste de ma vie ?
Will you take me away and will you make me your wife?
M’emmèneras-tu et feras-tu de moi ta femme ?
I gotta know right now
Je dois savoir maintenant
Before we go any further
Avant d’aller plus loin
Do you love me?
M’aimes-tu ?
Will you love me forever?
M’aimeras-tu pour toujours ?
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
Baby, baby let me sleep on it
Bébé, bébé laisse-moi y réfléchir
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
I’ll give you an answer in the morning
Je te donnerai une réponse au matin
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
Baby, baby let me sleep on it
Bébé, bébé laisse-moi y réfléchir
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
I’ll give you an answer in the morning
Je te donnerai une réponse au matin
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
Baby, baby let me sleep on it
Bébé, bébé laisse-moi y réfléchir
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
I’ll give you an answer in the morning
Je te donnerai une réponse au matin
I gotta know right now
Je dois savoir maintenant
Do you love me?
M’aimes-tu ?
Will you love me forever?
M’aimeras-tu pour toujours ?
Do you need me?
As-tu besoin de moi ?
Will you never leave me?
Ne me quitteras-tu jamais ?
Will you make me so happy for the rest of my life?
Me rendras-tu heureuse pour le reste de ma vie ?
Will you take me away and will you make me your wife?
M’emmèneras-tu et feras-tu de moi ta femme ?
I gotta know right now!
Je dois savoir maintenant !
Before we go any further
Avant d’aller plus loin
Do you love me?
M’aimes-tu ?
And will you love me forever?
Et m’aimeras-tu pour toujours ?
What’s it going to be boy?
Quelle sera ta réponse, mon garçon ?
C’mon I can wait all night
Allez, je peux attendre toute la nuit
What’s it gonna be boy? Yes or no?
Quelle sera ta réponse, mon garçon ? Oui ou non ?
What’s it gonna be boy?
Quelle sera ta réponse, mon garçon ?
Yes or no?
Oui ou non ?
Let me sleep on it
Laisse-moi y réfléchir
Baby, baby let me sleep on it
Bébé, bébé laisse-moi y réfléchir
Well let me sleep on it
Eh bien laisse-moi y réfléchir
I’ll give you an answer in the morning
Je te donnerai une réponse au matin
I gotta know right now!
Je dois savoir maintenant !
Do you love me? (let me sleep on it)
M’aimes-tu ? (laisse-moi y réfléchir)
Will you love me forever? (Baby baby, let me sleep on it) do you need me?
M’aimeras-tu pour toujours ? (Bébé bébé, laisse-moi y réfléchir) as-tu besoin de moi ?
Will you never leave me?
Ne me quitteras-tu jamais ?
Will you make me so happy for the rest of my life? (Let me sleep on it)
Me rendras-tu heureuse pour le reste de ma vie ? (Laisse-moi y réfléchir)
Will you take me away, will you make me your wife? (I’ll give you an answer in the morning)
M’emmèneras-tu, feras-tu de moi ta femme ? (Je te donnerai une réponse au matin)
I gotta know right now
Je dois savoir maintenant
Before we go any further
Avant d’aller plus loin
Do you love me? Will you love me forever?
M’aimes-tu ? M’aimeras-tu pour toujours ?
Let me sleep on it! (will you love me forever?)
Laisse-moi y réfléchir ! (m’aimeras-tu pour toujours ?)
Let me sleep on it! (will you love me forever?)
Laisse-moi y réfléchir ! (m’aimeras-tu pour toujours ?)
I couldn’t take it any longer, Lord I was crazed
Je ne pouvais plus le supporter, Seigneur j’étais fou
And when the feeling came upon me like a tidal wave
Et quand le sentiment m’a submergé comme un raz-de-marée
Started swearing to my god and on my mother’s grave
J’ai commencé à jurer devant Dieu et sur la tombe de ma mère
That I would love you to the end of time
Que je t’aimerais jusqu’à la fin des temps
I swore I would love you to the end of time!
J’ai juré que je t’aimerais jusqu’à la fin des temps !
So now I’m praying for the end of time
Alors maintenant je prie pour la fin des temps
To hurry up and arrive
Pour qu’elle se dépêche d’arriver
‘Cause if I gotta spend another minute with you
Car si je dois passer une minute de plus avec toi
I don’t think that I can really survive
Je ne pense pas pouvoir vraiment survivre
I’ll never break my promise or forget my vow
Je ne briserai jamais ma promesse ni n’oublierai mon serment
But God only knows what I can do right now
Mais Dieu seul sait ce que je peux faire maintenant
I’m praying for the end of time
Je prie pour la fin des temps
It’s all that I can do
C’est tout ce que je peux faire
Praying for the end of time
Priant pour la fin des temps
So I can end my time with you!
Pour que je puisse en finir avec toi !
Well it was long ago and it was far away
C’était il y a longtemps et c’était loin
And it was so much better that it is today
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui
Well it was long ago and it was far away (it never felt so good)
C’était il y a longtemps et c’était loin (jamais rien n’a semblé si bon)
And it was so much better that it is today (it never felt so right, and it was glowing like the metal)
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui (jamais rien n’a semblé si juste, et ça brillait comme le métal)
It was long ago and it was far away (on the edge of a knife, it never felt so good)
C’était il y a longtemps et c’était loin (sur le fil d’une lame, jamais rien n’a semblé si bon)
And it was so much better that it is today (it never felt so right, and it was glowing like the metal)
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui (jamais rien n’a semblé si juste, et ça brillait comme le métal)
Well it was long ago and it was far away (on the edge of a knife, it never felt so good)
C’était il y a longtemps et c’était loin (sur le fil d’une lame, jamais rien n’a semblé si bon)
And it was so much better that it is today (it never felt so right, and it was glowing like the metal)
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui (jamais rien n’a semblé si juste, et ça brillait comme le métal)
Well it was long ago and it was far away (on the edge of a knife, it never felt so good)
C’était il y a longtemps et c’était loin (sur le fil d’une lame, jamais rien n’a semblé si bon)
And it was so much better that it is today (it never felt so right, and it was glowing like the metal)
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui (jamais rien n’a semblé si juste, et ça brillait comme le métal)
Well it was long ago and it was far away (on the edge of a knife, it never felt so good)
C’était il y a longtemps et c’était loin (sur le fil d’une lame, jamais rien n’a semblé si bon)
And it was so much better that it is today (it never felt so right, and it was glowing like the metal)
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui (jamais rien n’a semblé si juste, et ça brillait comme le métal)
It was long ago and it was far away (on the edge of a knife, it never felt so good)
C’était il y a longtemps et c’était loin (sur le fil d’une lame, jamais rien n’a semblé si bon)
And it was so much better that it is today (it never felt so right, and it was glowing like the metal)
Et c’était tellement mieux qu’aujourd’hui (jamais rien n’a semblé si juste, et ça brillait comme le métal)
Quel est le sens de « Paradise By the Dashboard Light » de Meat Loaf ?
Cette chanson raconte l’histoire d’une rencontre passionnée entre deux adolescents dans une voiture, utilisant la métaphore d’un match de baseball. Elle évolue en un dialogue dramatique où la fille demande un engagement d’amour éternel. Le garçon finit par céder sous la pression, mais regrette plus tard sa promesse, se remémorant avec nostalgie et amertume cette nuit qui semblait parfaite à l’époque.